hey just woundering if any1 could translate this sentace for me to english
shamo de ahy T por cel Yeti mi amor
would realy appreciate it thnx
hey just woundering if any1 could translate this sentace for me to english
shamo de ahy T por cel Yeti mi amor
would realy appreciate it thnx
the phrase is not understood except for the last two words, the rest is not Spanish.
mi amor_ my love
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
I think maybe its phonetic Spanish
Llamo de ahí por ti por cel (ular) Yeti (I am assuming that’s a name) mi amor
I'll call you from there on the cell, Yeti, my love.
Well, it migth be spanish, con un poco de buena voluntad, claro:Originally Posted by serrabecerra
Let’s see, in Chile "de ahi" means in a while, in a moment (or in a few minutes)
i'll call you, in a few minutes
por ti 's ambiguous..(even thou it might be a ti).. i think you should check it out /
por celular: on the cell...
hope it help you
I show alli and ahi to be synonyms in my thesaurus - I guess notOriginally Posted by Halathian
Okay - a ti.
Thanks.
Sounds like a secret code, more than phonetics. Where has this phrase been taken from?
What about "Llamo de Haití por cel (meaning cell phone)"?
Veronica, si ese era el mensaje original yo diría que mas que una traducción hiciste un increible trabajo de interpretaciónOriginally Posted by Veronica
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hola Hebe y a todos los que dieron su opinión,Originally Posted by Hebe
realmente no pude dejar pasar este post,porque al leerlo me sentí
absolutamente identificado!!! y además les entiendo porque nadie
entendió ese extraño mensaje en "español".
Primero debo dedirles que en el mensaje de star maden,identifique
de inmediato la nacionalidad y edad del que lo hizo.
Es chileno(a) y tiene entre 12 y 18 años.
Bueno entonces les cuento que soy chileno y lamentablemente los jovenes
de esa edad mas menos han creado todo un lenguaje extraño que
ni siquiera es slang ,y a proposito de un post que hice en diferenciar
el spanglish vs slang, yo diría que este lenguaje de los jovenes chilenos
se parece mas a un spanglish pero sin mezclar otro idioma sino
que cambiando letras del mismo español como tambien definiendo
terminos inventados.Creo que son muy creativos en todo caso,pero dificil
de entender muchas veces.
Por lo tanto la traduccion del mensaje desde el "spanchil" al español es:
"Mi amor,te llamaré más tarde por celular"
Increible no?
la única duda que tengo es la palabra "Yeti" que podría ser quizás
un nombre o sobrenombre,o aún un nuevo término de la jerga
que no conozco todavía.
Por lo tanto entiendo la opinion de Sandra que dice que parece no
ser español,a Claudia que hizo una traduccion casi mágica aunque
literal,a Verónica por su gran imaginación tratando de llamar de Haiti
(es lo que hay que tener para entender)y finalmente decir que Halathian o
viviste en Chile,o conoces algun chileno(a), porque entendiste de inmediato
por ejemplo ,el término "de ahí" que significa "en un momento más" y
tambien puede ser que nunca,por ejemplo cuando se despiden dicen
"de ahí nos vemos",y lo increíble es que puede ser que se vean en 1
semana, o si le pides hacer algo,dicen "de ahi lo hago" es como decir
"voy a terminar de hacer esto,y despues lo hago",etc.
Cualquier chilenismo adicional,"de ahi me avisan..."jeje
saludos a todos
Mario
Thanks Mario! I didn't get the slang de ahi thing when Halathian wrote that but now I understand.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)