Dear translators...
how would you translate "sewage underground lines"...? "Conductos de desague subterráneos"? or "cloaca" instead of "desague"???
cheers
Jack
Dear translators...
how would you translate "sewage underground lines"...? "Conductos de desague subterráneos"? or "cloaca" instead of "desague"???
cheers
Jack
I would use desague. That is what I have always heard it called when talking about sewage.
Good luck
Hi, you can write "líneas de aguas residuales".
Yes, and (in Spain's Spanish at least) you could say "alcantarillado" too
Sistemas (o líneas) de acueductos subterráneos
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
no it is not possible to translate it as "acueducto", because it is not water supply, it should be "alcantarillado", but there are some extra words <<underground lines>>
correct interpretation! , because in this case it is hardly difficult to establish a literal translation, since in developing countries sewage has different designs and architectural styles.
how about "túneles cloacales" - it's commonly used in Argentina.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)