"Milanesa" is a cut of meat, sort of by the thigh/hip of an animal. Often it's thin sliced and breaded. Milanesa de pollo es muy popular en Argentina.
"Milanesa" is a cut of meat, sort of by the thigh/hip of an animal. Often it's thin sliced and breaded. Milanesa de pollo es muy popular en Argentina.
Last edited by Maria Alanna; 05-08-2007 at 09:06 PM.
I think breaded steak is the best option. Otherwise you can use the word milanesa and explain on a footnote what it is. Good luck!
I use the term "breaded ___" so you could say breaded chicken, breaded eggplant slices, breaded veal , et. does this helps?
Milanesa en inglés puede decirse también: (Breaded) Escalope.
Y por otro lado, en Nueva York vi a un hombre en la calle con un carrito vendiendo "Pastries". Compré uno y resultó ser una "Empanada" pero mucho menos condimentada. Aunque, si no me equivoco, Pastry se le dice a un tipo de comida dulce.
A ver si alguien me ayuda, por favor.
Originally Posted by cecidoce
Luciano Siempre he escuchado Pastry para referirse a los dulces elaborados industrialmente (pasteles por ejemplo) sin embargo el Webster define
Pastry:
1. A dough of flour and water and shortening.
2. Any of various baked foods made of dough or batter.
Así que supongo que pastry tambien define a empanada. Quizás un US nativo pueda ofrecer una mejor explicacion aunque mi opinion es que el uso mas popularizado es el pastry como dulce industrial...
Last edited by SandraT; 05-29-2007 at 05:12 PM.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
I've seen something in the U.S. that looked a lot like milanesa, pero nada que ver, of course! It was called "chicken fried steak." Anyway, I think if you said that, people would know what u were talking about...
I agree with the "breaded steakmeat" translation. I have never heard it refer to any other type of meat, so I personally would be careful with widespread employment of the word. I really miss the dish; it's rather tasty!
Hi all, for a curious reason too long to explain, i arrived in this forum and accidentally noticed this 3d...and i think that noone better then me can tell you what is a "milanesa" and the reason for this is that i was born and live in Milan, where the milanesa (or, more correctly, "cotoletta alla milanese") was born too.
Originally, cotoletta alla milanese was nothing more than meat of calf with a peace of bone (but i'm sorry if my english ain't so good to translate wich peace of calf i intend) that is cover with raw egg and then passed into powder bread (i mean bread riduced in really little pieces) and cooked in hot oil.
Anyway, today "alla milanese" (transl. in the milan way) means every kind of steak breaded. It's used even the term "impanata" that you can easly understand :-)
Cya
Ita
Hi Itan, that is so interesting!!
I thought the milanesa was an argentine dish, and the name was just an invention, hahahah!
Was this on CQC? They asked where milanesas were first created, someone responded "Italy," but they said that it was in fact Argentina. Was CQC wrong?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)