+ Reply to Thread
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 26 of 26

Thread: Help to translate: "milanesa"

 
  1. #21
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default milanesas

    Quote Originally Posted by serrabecerra
    milanesa is usually made with churrasco (steak), not veal. For the record, parmesan dishes always have tomato sauce and cheese. milanesa is not served like that. I agree with Veronica on breaded steak and I hope you did not use parmesan.
    claudia, no sé dónde cocinás las milanesas con "churrasco" (steak). al menos en buenos aires y sus alrededores las hacemos principalmente con carne de ternera (veal) (cortes: bola de lomo, cuadril, nalga) -y por si alguien no sabe, se pasan las lonjas finitas de carne por huevo batido y después por pan seco triturado o rallado. el "churrasco" o bife (bistec en algunos países) (T-bone), con o sin hueso, se hace sin nada más que sal y a la plancha...

    "parmesan" (parmesano, en español) es el nombre de un tipo de queso. nada que ver con [nuestras] milanesas!

    I vote for NOT TRANSLATING typical dishes like "pizza", "burritos", "ravioli", "fondue", "strudel", "gazpacho", "barenike", "chau fan"... -or our very own "empanadas", "asado" and "milanesa"!!!
    laura

  2. #22
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    claudia, no sé dónde cocinás las milanesas con "churrasco" (steak). al menos en buenos aires y sus alrededores las hacemos principalmente con carne de ternera (veal) (cortes: bola de lomo, cuadril, nalga) -y por si alguien no sabe, se pasan las lonjas finitas de carne por huevo batido y después por pan seco triturado o rallado. el "churrasco" o bife (bistec en algunos países) (T-bone), con o sin hueso, se hace sin nada más que sal y a la plancha...

    "parmesan" (parmesano, en español) es el nombre de un tipo de queso. nada que ver con [nuestras] milanesas!

    I vote for NOT TRANSLATING typical dishes like "pizza", "burritos", "ravioli", "fondue", "strudel", "gazpacho", "barenike", "chau fan"... -or our very own "empanadas", "asado" and "milanesa"!!!
    laura
    Lauracipolla, tu explicación y tu sugerencia fue sencillamente EXCELENTE!

    La celebro!

  3. #23
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Milan - Italy
    Age
    54
    Posts
    35
    Rep Power
    235

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    ....al menos en buenos aires y sus alrededores las hacemos principalmente con carne de ternera (veal) (cortes: bola de lomo, cuadril, nalga) -y por si alguien no sabe, se pasan las lonjas finitas de carne por huevo batido y después por pan seco triturado o rallado.. ..
    "parmesan" (parmesano, en español) es el nombre de un tipo de queso. nada que ver con [nuestras] milanesas!

    I vote for NOT TRANSLATING typical dishes like "pizza", "burritos", "ravioli", "fondue", "strudel", "gazpacho", "barenike", "chau fan"... -or our very own "empanadas", "asado" and "milanesa"!!!
    laura
    We cook our Milanese (anyway..nuestra ) in the same way, but i think you've explained it better then me

    About "parmesan" (Parmigiano, here in Italy) i hope everyone knows that this is another finest product of Italy, this wonderfull land of sun, pizza, parmigiano, robbish...just joking, don't worry.

    parmigiano is a kind of cheese born in the region of Parma, a nice city located in Pianura Padana. parmigiano has recieved since not so long ago a kind of trade mark that guarantees the autenticity of this product. There's another cheese really similar to parmigiano: grana padano. The first is better but the second is cheaper. We use parmigiano or grana padano almost only on pasta (spaghetti, maccheroni, penne and so on, with the exclusion of pasta with fish or salsa with fish flavour.

    Ciao, have a nice day
    Ita

  4. #24
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    349

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    claudia, no sé dónde cocinás las milanesas con "churrasco" (steak). al menos en buenos aires y sus alrededores las hacemos principalmente con carne de ternera (veal) (cortes: bola de lomo, cuadril, nalga)
    Hola, Laura:

    Al menos en México, las milanesas se pueden hacer con ternera, res, cerdo e incluso pollo (como bien dices, en rebanadas o lonjas delgadas, pasadas por huevo, cubiertas de pan molido y fritas). En cuanto a la parte de la res de donde se saca la carne, la verdad no estoy seguro, pero creo que por acá a nadie le molestaría prepararse una milanesa con un steak.

    Coincido con "breaded steakmeat" como una posible traducción de "milanesa".

    Saludos

  5. #25
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    hola, carlos:

    tenés razón: se pueden hacer milanesas con otras carnes (de hecho aquí son muy comunes las de pollo), pero también con vegetales (de berenjena, riquísimas, y de soja, para vegetarianos), o incluso de queso muzarella o de pescado...! yo enfatizaba que no se usa "steak" (churrasco), sino otros cortes de carne de vaca y muchas veces ternera, específicamente. y por eso, en todo caso la traducción (o una explicación, si hiciera falta, en un menú bilingüe, por ej.) podría ser "breaded beef/tenderloin slice" -la palabra "steak" creo q causaría confusión...

    (¡este hilo me sigue dando hambre! )

  6. #26
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    349

    Default

    Cierto, Laura. Y sí, este hilo hizo que de inmediato se me antojara una milanesa con papas. ¡En fin!, otro día será, porque hoy sólo hubo albóndigas.

+ Reply to Thread
Page 3 of 3 FirstFirst 123

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. TRANSLATE ENGLISH-SPANISH THE FOLLOV SONG CLAUDINE LONGET: "Hard to Say Goodbye"
    By EVOQUEINC in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-15-2014, 06:45 PM
  2. El origen de la "milanesa"
    By antonellas in forum Spanish Language Topics
    Replies: 5
    Last Post: 07-25-2014, 11:28 AM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  4. Any ideas on how to properly translate "Grass-roots organization" ?
    By alberto_yyz in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 3
    Last Post: 07-08-2011, 12:32 PM
  5. How do you translate "impuesto sobre la renta" into English?
    By andreap in forum Spanish to English Financial Translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-03-2011, 06:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •