+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Quejarse de lleno - Quejarse de vicio

 
  1. #1
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1254

    Default Quejarse de lleno - Quejarse de vicio

    Hola foreros
    hoy escuché esta frase y me pregunté de dónde proviene esta expresión. Yo la conocía como "quejarse de lleno", cuando alguien se queja sin tener verdaderos motivos. Ahora investigando un poco, también encontré esta otra frase "quejarse de vicio". ¿Significan lo mismo? ¿Alguien sabe de dónde provienen? ¿Existe una expresión así en inglés?
    bueno, varias inquietudes para una frase tan sencilla, pero nunca me había puesto a pensar en ella... saludos!

  2. #2
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1273

    Default Re: Quejarse de lleno - Quejarse de vicio

    No se porque se me ocurre que los orígenes datan de tiempos medievales, pero no encontré nada concreto. En algunos foros hacen referencia a que se trata de un comentario empleado por personas que teniendolo todo: éxito laboral, una linda familia y gozando de excelente estado de salud, se quejan por situaciones insignificantes o determinados hechos aislados poco representativos y a los que ellos consideran catastróficos.
    La traducción en inglés que más se adecua podría ser: to bellyache y aunque el término se relaciona directamente con la medicina #dolor de estómago, se aplica porque el dolor es tan insignificante que quejarse no tiene sentido, alguien quejoso, al cual le sigue el término ¡¡Te quejás de lleno!! o ¡¡Te quejás por nada!!

    Conozco muchisimos casos, por si necesitas ejemplos!!!!
    Last edited by PIM; 02-06-2013 at 02:23 PM.

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1254

    Default Re: Quejarse de lleno - Quejarse de vicio

    Hola Pim
    sí, busqué ese término, y también entre sus significados dice "To complain, especially in a whining manner". Así que se adapta perfectamente y además, mantiene en cierto grado esa relación con el estómago como la frase en español. Bueno, creo que le encontramos un equivalente en inglés. Si alguien tiene algo más para aportar, se agradece!

  4. #4
    PIM
    PIM is offline
    Senior Member PIM's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    43
    Posts
    1,094
    Rep Power
    1273

    Default Re: Quejarse de lleno - Quejarse de vicio

    La traducción de "To Complain, especially in a whining manner" es quejarse especialmente sin tener motivo o razón ¿correcto?
    Mirá el ejemplo que encontré, me parece que es perfecto “Listening to conservos bellyache is like listening to a frat boy who has set fire to his frat house and then complains about how much water the fire department uses to put the fire out. george in MD”
    ¿Qué decis?

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    138
    Rep Power
    191

    Default Re: Quejarse de lleno - Quejarse de vicio

    Hola analaura. En portugués tenemos más o menos lo mismo: "Reclamar de barriga cheia", pero ninguna otra relacionada con vicio...
    Saludos.
    vmota.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Vicio Oculto
    By Nadia D in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 5
    Last Post: 06-03-2007, 02:46 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •