Hola!
Mi abuelo siempre me decía cuando daba vueltas a alguna situación: "cortá por lo sano" podría ser reemplazado por la frase "hay que amputar"
Amputar es necesariamente cortar lo sano o deshechar la parte del cuerpo enferma o dañada?
Hola!
Mi abuelo siempre me decía cuando daba vueltas a alguna situación: "cortá por lo sano" podría ser reemplazado por la frase "hay que amputar"
Amputar es necesariamente cortar lo sano o deshechar la parte del cuerpo enferma o dañada?
Pim, amputar es cortar o desechar la parte dañada o enferma para evitar que el daño se propague. La frase simboliza justamente eso, terminar cuanto antes con un problema para evitar que empeore.
Si, se lo que significa lo que me resultaba interesante era ver como una frase trata de ser optimista (cortar por lo sano) y la otra tiene una connotación negativa ¿se ve la diferencia?
¿Cuál sería la traducción?
Hola Pim
podría ser "to start from scratch", como comenzar de cero? cómo lo ves?
Hola todos,
Bueno, pienso que cuando se pretende "Cortar por lo Sano", se intenta terminar algo de la mejor manera posible pero no implica que haya prisa, cuando uno dice que hay que "amputar" ya es como que no importa el modo, hay que cortar la situación como sea y lo antes posible.
In the U.S. we use the phrase "remove the cancer" to describe the elimination of a serious problem.
If the matter involves doing something that you really do not want to do but must do for the sake of improving a situation then we might say you must "bite the bullet".
If it is a matter of being involved in something in which you have already invested time, money, emotion, etc., and is costing more than it is worth then you must "cut your losses".
Any help?
vicente
Muy interesante Vicente. Cada expresión revela el nivel de gravedad de la situación, creo que en español no sé si hay tanto degradé de expresiones, salvo esas 2 que mencionábamos al comienzo. No recuerdo alguna otra en este momento...
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)