+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: "tú" vs. "usted": el dilema hispano

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default "tú" vs. "usted": el dilema hispano

    Hola a todos.

    Habitualmente tengo que traducir textos en donde la relación con el lector está definida: es un lector adulto que lee la traducción por motivos laborales o comerciales. Claramente, en estos casos, utilizo "usted" para referirme al lector.

    El problema surge cuando el texto de la traducción sale del ámbito administrativo, legal o comercial (en donde se acepta unánimemente el "usted"), y me toca traducir textos del ámbito de las modernas tecnologías o la educación de niños.

    Se trata de textos que son leídos por un lector infantil (incluso que recién está empezando a leer) o por un lector joven. En estos casos, me inclino por el uso del "tú" sobre la base de la normativa vigente del Diccionario de la Real Academia Española en línea + las publicaciones de calidad de los programas de estudios de países con el español como lengua oficial (con métodos pedagógicos) + las publicaciones de la compañía multinacional Telefónica (España), líder en comunicaciones en español.

    No obstante, es un tema árido que suscita opiniones diversas.

    ¿Qué opinan? ¿Por qué?

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: "tú" vs. "usted": el dilema hispano

    Cito un interesante artículo al respecto:

    ¿El tratamiento de "usted" siempre es correcto?

    Y me permito citar interesantes comentarios a este artículo de lectores de diversos países que describen un uso regional (pro "usted") y otros lectores que no sabemos de qué país hablan pero se podría deducir que su impresión es de un uso más general o neutral:

    El lector draedpd:
    Hay lugares donde prácticamente todos se tratan de usted. Por ejemplo en Mérida, Venezuela. También en ciertas partes de Colombia y de Costa Rica.
    En Chile hay familias que tratan de usted a los niños todo el tiempo. Eso a veces se mantiene y hay padres que tratan de usted a sus hijos adultos. Por supuesto, los hijos les responden a sus padres de la misma manera.

    El lector Reed James:
    Puedes hasta insultar a una persona si la tratas de usted y esa persona considera que no es tan vieja como para recibir tal trato. Hay que tener cuidado. Hay que “tantear” el terreno a priori.

    El lector Andrés:
    hola buenas noches, frente al artículo debo comentar, como colombiano, que mi pais constituye un caso excepcional en el uso de “usted”, esto es porque el mismo es bastante recurrente y generalizado.

    ¿El uso de "usted" en los casos mencionados (niños y jóvenes) es un localismo o regionalismo?

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: "tú" vs. "usted": el dilema hispano

    Este artículo fue traducido al idioma inglés:

    Is "usted" Really Always the Best Option?

    Y tuvo el siguiente comentario que me gustaría citar (porque el inglés desconoce este dilema):

    La lectora Dana:
    I have been reading the spanish and english version of The Cat in the Hat to my son recently, and noticed that “Uds.” is used quite often. I looked it up on the internet and it says that it is an abreviation of “usted” is this true? And if so, is it only used when writing to abbreviate?
    Last edited by reminder; 11-08-2013 at 11:30 AM.

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Jun 2014
    Age
    74
    Posts
    23
    Rep Power
    134

    Default Re: "tú" vs. "usted": el dilema hispano

    Uds. es abreviación de ustedes, ud. es abreviación de usted. Efectivamente es un terreno movedizo donde es dificil encontrar criterios de validez universal. Hay que tantear bien el terreno para no resbalar. Es más fácil equivocarse tratando a todos de tú, que de usted, asi que ante la duda, el usted siempre tiene más probabilidades de ser adecuado. Y de cualquier modo, equivocarse en esto nunca será grave. La cordialidad en el trato, unida al respeto, siempre es más importante. Cuando hay similitud de edad es cuando puede haber riesgo de equivocarse. Recuerdo que alguna vez pregunté a un amigo tico acerca del uso del usted entre amigos y jóvenes y su respuesta me gustó: --Oiga, me dijo, es que a los primeros que debemos mostrar respeto es a los amigos.
    Last edited by elpinito; 06-10-2014 at 06:21 PM.

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: "tú" vs. "usted": el dilema hispano

    ¡Hola!

    ¡Qué comentario tan enriquecedor como cálido!

    La cordialidad en el trato, unida al respeto, siempre es más importante. Cuando hay similitud de edad es cuando puede haber riesgo de equivocarse.

    El lenguaje verbal ofrece tantas palabras que resulta ambiguo, pero no es así con el lenguaje corporal, los gestos ni con los sentimientos, que se perciben claramente aun cuando las personas no tengan un trato regular. En este sentido, me encantó el comentario sobre los amigos: independientemente de las palabras que se usen, siempre son bien recibidas.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •