Hola a todos.
Habitualmente tengo que traducir textos en donde la relación con el lector está definida: es un lector adulto que lee la traducción por motivos laborales o comerciales. Claramente, en estos casos, utilizo "usted" para referirme al lector.
El problema surge cuando el texto de la traducción sale del ámbito administrativo, legal o comercial (en donde se acepta unánimemente el "usted"), y me toca traducir textos del ámbito de las modernas tecnologías o la educación de niños.
Se trata de textos que son leídos por un lector infantil (incluso que recién está empezando a leer) o por un lector joven. En estos casos, me inclino por el uso del "tú" sobre la base de la normativa vigente del Diccionario de la Real Academia Española en línea + las publicaciones de calidad de los programas de estudios de países con el español como lengua oficial (con métodos pedagógicos) + las publicaciones de la compañía multinacional Telefónica (España), líder en comunicaciones en español.
No obstante, es un tema árido que suscita opiniones diversas.
¿Qué opinan? ¿Por qué?