+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"

 
  1. #1
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1018

    Default "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"

    Hola, hoy estaba escribiendo algo sobre mi niñez, cuando en un momento me referí al juego en el que 2 personas se suben, uno de cada punta de una tabla larga con base en su centro y por palanca una sube mientras la otra baja ¿cómo escribir el nombre de éste juego? empecé escribiendo "Subeybaja", pero claramente se ve raro, el corrector de Chrome tampoco estuvo de acuerdo probablemente la forma correcta sea "Sube y baja", pero ¿3 palabras incluyendo "y" para un solo sustantivo? finalmente tras buscar un poco encontré "Subibaja" ¿cual creen que será la forma correcta de escribirlo?

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Apr 2014
    Posts
    16
    Rep Power
    134

    Default Re: "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"

    En los foros de Wordreference hay: subibaja - Diccionario Inglés-Español WordReference.com

    En Wikipedia, se dice subibaja o sube y baja: http://es.wikipedia.org/wiki/Balanc%C3%ADn_(ocio)

    Es probable que sea una de esas palabras que tienen varios deletreos.
    Last edited by James LaRue; 04-24-2014 at 03:53 PM.

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jun 2014
    Age
    74
    Posts
    23
    Rep Power
    134

    Default Re: "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"

    Sin duda Subibaja me parece la más acertada y totalmente correcta gramaticalmente, sin menoscabo de que puedas usar también las otras dos, aún si suenan algo extrañas. Quiza entrecomillando "sube y baja" logras mejor resultado. Subybaja parece un poco extraño y quizá incluso erróneo. Imaginemos números: veinticinco, veinte y cinco, veintycinco. Las dos primeras están bien y mejor la primera que la segunda, la tercera algo rara, parece que hay un tema gramatical ahi que exige que la ye se cambie a i.
    Subibaja huele a niñez, parque, amistad. :-)

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 03:17 PM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  5. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •