Alguien sabe si tiene traducción la expresión "me tiró el fardo", no creo que sea equivalente a "me tiró un muerto" pero necesito la opinión de cada uno de ustedes.
Gracias!!!
Alguien sabe si tiene traducción la expresión "me tiró el fardo", no creo que sea equivalente a "me tiró un muerto" pero necesito la opinión de cada uno de ustedes.
Gracias!!!
Nunca he escuchado ninguna de las dos frases.. Que significan?
creo que es como echarle la culpa a otros
Last edited by danield; 05-20-2014 at 06:42 PM.
If "me tiró el fardo" es como "echarle la culpa a otros"
Then I would say " He threw me under the bus "...
Quizás la expresión más "amigable" sería se desligó del tema. Más que culpar a alquien por algo, tiene que ver con hacer una vista al costado y dejar que otro lo resuelva. Se desliga de la responsabilidad y deja que otra área o sector termine la tarea que originalmente se le encomendó.
En las empresas es muy común, especialemente cuando no hay una clara definición de tareas. La mayoría de las veces los "fardos" terminan siempre en el mismo lugar.
Bueeenas, "Tirar el fardo" puede ser echarle la culpa de algo a alguien más, pero también puede significar tirarle la Responsabilidad de algo, responsabilidad como deber, la responsabilidad de una tarea generalmente no muy agradable.
Exacto! Gracias a todos por responder. Buena observación Salvardorm respecto a la responsabilidad. Es una palabra con mucho peso.
Le dejó un muerto se refiere a las típicas tareas que nadie quiere hacer y van quedando dormidas hasta que alguien pregunta si fueron hechas o peor aun, si están terminadas y, en un acto de desesperación se las dejan al primero que se cruza por el camino.
¿les pasó alguna vez?
En otras partes del mundo se dice igual? ¿De dónde son California y Exxentrica?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)