Is there a difference between marido and esposo? Do they mean the same thing always...or does one indicate a legal marriage while the other indicates a union libre?
Is there a difference between marido and esposo? Do they mean the same thing always...or does one indicate a legal marriage while the other indicates a union libre?
vicente
Hacen referencia al mismo hombre, jejeje.
En mi experiencia como traductora, he notado que el uso de "esposo" es más neutro.
Es decir, en inglés, siempre es "husband". En español, es preferible usar el término "esposo".
The reason I asked is that in Costa Rica some say the term esposo indicates that a man is a partner in an unión libre[/B] [/B]or common-law marriage ....and that marido describes a legally married man but others say it is the reverse, that marido means that a man is in a common-law union.
I would like to know which is correct.
Last edited by vicente; 06-17-2015 at 02:32 PM.
vicente
Claro que entiendo lo que describes. Ocurre con frecuencia.
En el diccionario de la Real Academia Española, encontrarás las dos entradas: "marido" y "esposo". Si lees todas y cada una de sus acepciones, no encontrarás ninguna que recoja este uso que tú mencionas. Ya sabes que este diccionario también recoge los usos coloquiales.
me parece que a nivel coloquial marido en español es mas cercano a union libre, al menos asi lo usan en mi pais
Cuando se habla de unión libre, se suele denominar a cada miembro de la unión "pareja".
In the instances I have observed where uniones are common, a woman refers to the man as her esposo, and the man refers to the woman as his mujer.
vicente
Yo diría que en unión libre es: marido y mujer mientras que en terminos legales sería: esposos. Aunque marido y mujer también pueden ser usados en terminos legales pero me parece están más vinculados a las uniones espirituales. Claro que el termino es más refinado, generico y puede ser usado para uniones de cualquier tipo, enesto concuerdo con @reminder.
No se si aclaré algo o lo confundi todo un poco más. jajajaja
No, no...también estoy de acuerdo con reminder. Gracias a todos de ustedes.
vicente
Hay un tipo de lenguaje, que corresponde a los textos escritos, en el que se usan los términos de manera precisa, por ejemplo, un "acta de matrimonio". Este documento es presentado ante todo tipo de autoridades para obtener beneficios y hacer trámites.
Hay otro tipo de lenguaje, el coloquial, en el que se usan los términos con mayor libertad, por ejemplo, una conversación entre amigos. En este caso, el interlocutor o hablante usa los términos como los "siente": si se siente "casado", es decir, tiene intenciones de ser fiel y convivir con una mujer, dice que es su "marido" o "esposo", y todos entienden a qué se refiere.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)