+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 29

Thread: "bajo" apercibimiento

 
  1. #11
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1019

    Default Re: "bajo" apercibimiento

    Sí, creo que es la acepción relacionada con dependencia o sometimiento la que genera esa confusión, "Declaró bajo juramento" indica que la declaración se ve sometida o influida por el juramento, tiene sentido.

  2. #12
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: "bajo" apercibimiento

    ¡Por supuesto! ¿Qué sometimiento no genera confusión o conflicto? Es la vía opuesta al acuerdo entre las partes.

    Los inicios del derecho son muy espinosos. Quizás este sea uno de los tantos resabios históricos.

    De hecho, el lenguaje judicial se caracteriza por los arcaísmos, precisamente. Un claro ejemplo es el uso de expresiones en latín, que no se usan frecuentemente en otros ámbitos: ad effectum videndi et probandi, ab initio, ab intestato, in situ, intuito personae, mutatis mutandis, quid pro quo, supra, ut supra, ultra petita.

    También son muy apreciados términos históricos, que no se corresponden con el momento presente, como "foja", "usía", "su señoría", "rogar", "suplicar", "deprecar" e "impetrar".

    Hoy, los ciudadanos se presentan ante la justicia (no el Rey) para solicitar un derecho reconocido por ley.

    Last edited by reminder; 12-28-2015 at 04:12 PM.

  3. #13
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1255

    Default Re: "bajo" apercibimiento

    Muy completa la lista Reminder.
    Sin embargo, en la jerga legal, se instaló mucho el "bajo...", no? Pareciera que no sería correcto decirlo de otra manera...

  4. #14
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: "bajo" apercibimiento

    ¿Quién determina qué es correcto en la redacción jurídica? ¡Los abogados y los jueces también pueden consultar el diccionario! Por supuesto, todos somos humanos y cometemos errores o estamos desinformados por no ser nuestra especialidad.

    Desprovisto de cualquier interpretación religiosa: "Hay de todo en la viña del Señor".

    Hay abogados y jueces que creen que saben más que el diccionario y hay abogados y jueces que aprenden algo nuevo a diario, no necesariamente de algún derecho plasmado en el código.

    Para tu información, todo el contenido que he introducido en este hilo y en los anteriores ("comparendo", "comparencia", "estipular" y "chicana") tiene un autor de larguísima trayectoria como abogado argentino y juez de primera instancia en el sistema judicial argentino. ¡No le contaron nada! Jeje, lo ha vivido durante muchos años y ha elaborado un jugosísimo PDF para divulgarlo a los abogados inquietos que se inician.

    El material pedagógico se denomina Terminología Forense y el autor es el Dr. Pelayo Ariel Labrada.

    Para celulares y tabletas, la aplicación gratuita del Diccionario de la Real Academia Española está disponible tanto para Android como para equipos iOS.

    Los diccionarios de base del idioma español para cualquier especialidad son el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) y el flamante Diccionario del Español Jurídico de la Real Academia Española.


    Last edited by reminder; 12-29-2015 at 09:56 AM.

  5. #15
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1019

    Default Re: "bajo" apercibimiento

    Entiendo que lo jurídico es un área muy sensible para efectuar cambios o adaptaciones, inclusive si estas son actualizaciónes lingüísticas obvias (por ejemplo dejar de hablar en latín )

  6. #16
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1255

    Default Re: "bajo" apercibimiento

    Sí, entiendo que es una jerga (no soy legal, es obvio) y que es muy poco permeable a cambios...

  7. #17
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: "bajo" apercibimiento

    Uso moderno del latín
    Hoy en día, el latín sigue siendo utilizado como lengua litúrgica oficial de la Iglesia católica de rito latino. Es la lengua oficial de la Ciudad del Vaticano. Su estatus de lengua muerta (no sujeta a evolución) le confiere particular utilidad para usos litúrgicos y teológicos, ya que es necesario que los significados de las palabras se mantengan estables. Así, los textos que se manejan en esas disciplinas conservarán su significado y su sentido para lectores de distintos siglos.
    Por otra parte, la nomenclatura de especies y grupos de la clasificación biológica sigue haciéndose con términos en latín o latinizados.

    Fuente: Latín

    Ahora que todo está mucho más claro, ¿alguien podría armar una oración completa con el término "apercibimiento" en latín? Quiero saber qué preposición se usaba en la época del Imperio Romano.

  8. #18
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1019

    Default Re: "bajo" apercibimiento

    Accepit a se observaverit evictionem : Recibió un apercibimiento de desalojo.

  9. #19
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: "bajo" apercibimiento

    ¡Chapó!

    ¿Y la idea de sometimiento?

    Abusus non est usus. Confessio est regina probatio. Errare humanum est. Unicuique suum.

  10. #20
    Moderator
    Join Date
    Mar 2012
    Age
    37
    Posts
    989
    Rep Power
    1019

    Default Re: "bajo" apercibimiento

    Abusus non est usus, sed corruptela.

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. traducir "Administración exclusiva bajo monitoreo"
    By Leon2014 in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-27-2014, 03:49 PM
  3. traducir "Administración exclusiva bajo monitoreo."
    By Leon2014 in forum Spanish to English Medical Translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-21-2014, 01:40 AM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •