+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2016
    Posts
    5
    Rep Power
    107

    Default "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english

    Could anyone please help me to translate this quote?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english

    I translate this as "Stay with the one who wins (conquers) you, albeit he/she already owns (has) you."

    You might want to wait for a native speaker to weigh in on it.
    Last edited by vicente; 05-08-2016 at 07:17 PM.
    vicente

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1764

    Default Re: "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english

    I find your translation pretty good Vicente. Maybe "stand by "instead of "stay with"... However, I feel like this expression doesnt make a lot of sense in english. We would need a native speaker to help us out, or putting the quote in context.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english

    "Stand by..." is better than stay with.

    I agree that in English it doesn't make much sense. It is certainly not the way a native English-speaker would phrase the thought.

    Maybe something like "Stand by (or stick with) the one who won your heart."
    vicente

  5. #5
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default Re: "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english

    Conquer in this case is like saying "the person who wins your heart" over and over again

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1764

    Default Re: "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english

    I agree with mem286, but can someone explain me what this would mean: "Stand by the one who won your heart, albeit he/she already owns you." I have to say i dont get the gist...

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5028

    Default Re: "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english

    Like we said earlier, it doesn't make much sense in English but my best guess is that it means: don't look for greener pastures, i.e., do not look for, or expect to find, someone better than the one who has already won you.
    Last edited by vicente; 05-10-2016 at 06:18 PM.
    vicente

  8. #8
    New Member
    Join Date
    May 2016
    Age
    65
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english

    This snippet is a little too short to translate authoritatively, IMO. In addition, the thought by itself does not seem to be logical.

    As is, it seems to merit a loose translation, like "Stay with the person who won you over even though they already have you". Context may dictate a slight variation.

  9. #9
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default Re: "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english

    I feel the meaning in Spanish is:

    Stay with the one who still loves you everyday: love is an everyday attitude.

    I'm afraid a literal translation does not sound quite well in this case.

    I remember this:

    Close your eyes, give me your hand, darling.
    Do you feel my heart beating?
    Do you understand? Do you feel the same?
    Am I only dreaming? Is this burning, an eternal flame?

    Source: The Bangles, Eternal Flame

  10. #10
    Forum User
    Join Date
    Mar 2016
    Posts
    52
    Rep Power
    118

    Default Re: "Quédate con quien te conquista aunque ya te tenga" in english

    reminder! coincido con el sentido que le vas dando a la frase para su traducción --- Stay with the one who still loves you everyday: love is an everyday attitude.
    Pero, me resulta un poco aparatoso traducir la frase de forma literal como vimos en otros post, creo que hay que darle otro sentido, como mas conciso, tal vez un hablante nativo de inglés sepa cual es el dicho que se ajusta!


+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  2. Rough translation: Spanish "Dance hall" song to English
    By keefofeek in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-16-2012, 12:20 PM
  3. Origin and etymology of "¿De parte de quién?"
    By Sim_patica in forum Greetings to Newbies
    Replies: 9
    Last Post: 07-12-2010, 02:58 PM
  4. Replies: 1
    Last Post: 10-10-2009, 07:29 PM
  5. Help translating "FEDETARIO PUBLICO" and "SUSPENDITADA" to English
    By rudygtz in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 0
    Last Post: 10-10-2009, 06:47 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •