+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 19

Thread: "Ponerse las botas"

 
  1. #1
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default "Ponerse las botas"

    ¿Alguien sabe lo que significa la expresión en español "ponerse las botas"?


  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1765

    Default Re: "Ponerse las botas"

    Hola reminder,
    Encontré esto en internet...
    "Hoy en día utilizamos la expresión ‘ponerse las botas’ para indicar que se ha comido mucho y en abundancia o como sinónimo de enriquecerse o aprovecharse de algo, también abundantemente.

    El origen de la frase lo encontramos al unísono con el nacimiento de este tipo de calzado, generalmente de cuero, que en sus inicios era de uso exclusivo de las clases más altas y pudientes."

    Personalmente, lo entiendo como meterse al trabajo, para lograr enriquecerse(como resultado). Pero no soy nativo así que deberíamos esperar que un nativo nos ayude.


  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1255

    Default Re: "Ponerse las botas"

    Mmm, qué curioso... nunca escuché esa expresión...
    Sí hace tiempo se usaba "ponerse las pilas" en Argentina, como una manera de decir que alguien se avocara a una actividad con entusiasmo, etc.
    Pero nunca había oído esto de "ponerse las botas"...
    Alguien sabe algo más?

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    750
    Rep Power
    1765

    Default Re: "Ponerse las botas"

    Claro analaura, lo entiendo como ponerse las botas para ir a laburar... lo que tiene el mismo sentido que ponerse las pilas. No creo que sea una expresión muy "argentina".

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: "Ponerse las botas"

    - En mi casa, cada año celebramos las Navidades con un gran banquete. ¡Uf, no falta de nada! ¡Te pones las botas, vamos! Comes todo lo que más te gusta hasta reventar.

    En este ejemplo, la traducción al inglés podría ser "to pig out".

    Source: Collins Dictionary
    Last edited by reminder; 05-24-2016 at 10:28 AM.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    462
    Rep Power
    817

    Default Re: "Ponerse las botas"

    Yo lo entiendo como "roll up your sleeves". Como prepararte a trabajar.
    Last edited by amayo; 06-21-2016 at 05:10 PM.

  7. #7
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1992

    Default Re: "Ponerse las botas"

    ¡Muy bien! ¡Esa sería una buena traducción para la segunda acepción!

    Hoy en día utilizamos la expresión ‘ponerse las botas’ para indicar que se ha comido mucho y en abundancia o como sinónimo de enriquecerse o aprovecharse de algo, también abundantemente.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2012
    Posts
    462
    Rep Power
    817

    Default Re: "Ponerse las botas"

    Claro. Para esta expression no hay un dicho parecido en ingles, que viene a mi mente, "to be stuffed" es como de estar muy lleno.
    Last edited by amayo; 06-21-2016 at 05:27 PM.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: "Ponerse las botas"

    Coincido con los dos...to pig out and to be stuffed. "Let's pig out!" ... "OK, Now I'm stuffed!"

    Otra para to be stuffed..."to be full as a tick"
    vicente

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: "Ponerse las botas"

    Tambien coincido con "roll your sleeves up" para preperarte a trabajar.

    Otra: "Let's get it on!" para los dos eventos...comer y trabajar
    vicente

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 10:41 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  5. Ponerse las botas
    By Gabriel in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 6
    Last Post: 11-13-2008, 05:44 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •