¿Alguien sabe lo que significa la expresión en español "ponerse las botas"?
¿Alguien sabe lo que significa la expresión en español "ponerse las botas"?
Hola reminder,
Encontré esto en internet...
"Hoy en día utilizamos la expresión ‘ponerse las botas’ para indicar que se ha comido mucho y en abundancia o como sinónimo de enriquecerse o aprovecharse de algo, también abundantemente.
El origen de la frase lo encontramos al unísono con el nacimiento de este tipo de calzado, generalmente de cuero, que en sus inicios era de uso exclusivo de las clases más altas y pudientes."
Personalmente, lo entiendo como meterse al trabajo, para lograr enriquecerse(como resultado). Pero no soy nativo así que deberíamos esperar que un nativo nos ayude.
Mmm, qué curioso... nunca escuché esa expresión...
Sí hace tiempo se usaba "ponerse las pilas" en Argentina, como una manera de decir que alguien se avocara a una actividad con entusiasmo, etc.
Pero nunca había oído esto de "ponerse las botas"...
Alguien sabe algo más?
Claro analaura, lo entiendo como ponerse las botas para ir a laburar... lo que tiene el mismo sentido que ponerse las pilas. No creo que sea una expresión muy "argentina".
- En mi casa, cada año celebramos las Navidades con un gran banquete. ¡Uf, no falta de nada! ¡Te pones las botas, vamos! Comes todo lo que más te gusta hasta reventar.
En este ejemplo, la traducción al inglés podría ser "to pig out".
Source: Collins Dictionary
Last edited by reminder; 05-24-2016 at 10:28 AM.
Yo lo entiendo como "roll up your sleeves". Como prepararte a trabajar.
Last edited by amayo; 06-21-2016 at 05:10 PM.
¡Muy bien! ¡Esa sería una buena traducción para la segunda acepción!
Hoy en día utilizamos la expresión ‘ponerse las botas’ para indicar que se ha comido mucho y en abundancia o como sinónimo de enriquecerse o aprovecharse de algo, también abundantemente.
Claro. Para esta expression no hay un dicho parecido en ingles, que viene a mi mente, "to be stuffed" es como de estar muy lleno.
Last edited by amayo; 06-21-2016 at 05:27 PM.
Coincido con los dos...to pig out and to be stuffed. "Let's pig out!" ... "OK, Now I'm stuffed!"
Otra para to be stuffed..."to be full as a tick"
vicente
Tambien coincido con "roll your sleeves up" para preperarte a trabajar.
Otra: "Let's get it on!" para los dos eventos...comer y trabajar
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)