Hola a todos,
Necesito traducir "make you go hog wild" al español de España.
En español latinoamericano el modismo es "estar o volverse más loco que una cabra" pero no estoy segura de su uso en España, ¿alguien sabe cómo es?
Hola a todos,
Necesito traducir "make you go hog wild" al español de España.
En español latinoamericano el modismo es "estar o volverse más loco que una cabra" pero no estoy segura de su uso en España, ¿alguien sabe cómo es?
Hola lorenac! La traducción correcto sería "estar más loco que una cabra" como indicas para España por ejemplo, aunque, en algunos países del caribe, como Colombia, se usa la expresión "estar más loco que un marrano", y de hecho es muy utilizada.
Saludos!
Exactamente, la expresion mas utilizada es "volverse loco como una cabra".
Igualmente, lo que dice la oracion en ingles es "volverte loco como un cerdo" ya que hog significa cerdo...
pero bueno... Queda mejor con cabra
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Gracias por las respuestas!!
Creí que en España podría decirse "estar más loco que un marrano" también. Y cerdo es la traducción literal que brindan las machines ya que no pueden diferenciar modismos aún, pero seguramente pronto lo empiecen a hacer.
claro, si usan la palabra marrano, pero más para referirse a alguien que no se baña por ejemplo, jaja. Saludos!
Interesante la derivación del término "marrano" como significado de "cerdo". En España le decían "marrano" a los judíos conversos que seguían manteniendo sus costumbres a escondidas; entre ellas la tradición de no comer carne de cerdo. Supongo que por ese lado debe venir la coincidencia.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)