Context: I am translating some prose poems from Spanish to English. The original author is Domincan.
So these are the bits I'm stuck on.
Es insólito el elemento de la nave
en la que navega el navegante irreconocible
y a la vez lo que cubre su palmito,...
This is about a motorcycle rider with a helmet.
El contenido de las palabras fluían vertiginosamente sobre mi palmito,
The one has to do with a description of a self-portrait in which there are letters in the background and on his face.
Face? Mug, as in slang for face? It comes up twice, in two different "poems."
En el otro aposento, puedo escuchar la música difundida por altoparlantes,
monitores de cono y suspensiones amarillas, consola de muchos canales,
In the other bedroom, I can hear the music issuing from the loudspeakers,
Cone woofers and yellow suspension, multichannel console…
Trazan el trayecto y los objetivos para salir devorando por el viejo alfoz.
They follow their path and purpose to charge ravenously along the old ???
Nothing will stop them, nothing will be missing.
I have no idea what this might mean.
Descubrí una senda olvidada en el tiempo , en donde habitan el bambú y las manaclas,
I came upon a road forgotten by time, inhabited by bamboo and manaclas
Infinite woodlands of coffee and cacao, a pathway of stones leading to a emptiness.
Some kind of tree?
Columnas negras y vigas de acero,
Escalera de aluminio y ventilador silente de amoniaco,
Black columns and steel beams,
Aluminum stairway and a silent ammonia fan,
That's what the translation is but it doesn't seem right.
So if you have any clue what do with any of these, I would love to hear it. Thanks!