Daniel, you lost me a little with linguistic quality assurance. What does that process entail?
Daniel, you lost me a little with linguistic quality assurance. What does that process entail?
A linguistic quality assurance or LQA is a process from the localization industry that companies define according to their needs and processes. It's basically a control of the linguistic part of the text.
Hi Adam,
Some companies have to translate and back-translate documents to respect ISO norms. The rule is: the translating team has to be completely different from the back-translating team (with no contact between both teams). If the translation has a memory, it can't be used for the back-translation.
On a higher level, a back translation is the best QA check you could have. Indeed, if the back translated term doesnt match the source term, it means that the translation was wrong: take for instance "spouse", that is translated to "esposa", that is back-translated to "wife".... You start with "spouse" and end up woth "wife"=the spanish translation was incorrect.
Hi Nabyl,
Thanks for the detailed reply! Are there other methods used for checking the quality of a translation, or is this the only option?
There are a lot of methods, and softwares for QA checks. You can always add control steps to a project. But I think the back translation is the "ultimate" one.
Exactly. There are hundreds of options for quality check. They will depend on what is required. The process changes if you need to check the style, the terminology or the correspondance.
Okay, so back translation is the way to go, if you want to really be sure the translation is correct. Thanks guys!
It's mainly used for market surveys, sociological studies, medical forms, psychological examinations, informed consent forms, client-satisfaction assessment, pharmaceutical queries, research study protocols, etc.
Maximiliano, Do you mean there are other uses for back translation other than checking the quality of the translation?
Well, most often back translation is requested to satisfy a legal or regulatory requirement or to add additional quality checks to the forward translations. But the bottom line is always checking the accuracy of the translation.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)