¡Vaya palabrita!
Es el tipo de polisemia que tiene una palabra con dos sentidos opuestos.
¿Tienen algún ejemplo?
¡Vaya palabrita!
Es el tipo de polisemia que tiene una palabra con dos sentidos opuestos.
¿Tienen algún ejemplo?
"Alquilar" es un ejemplo. Significa "dar algo en uso a cambio de dinero" como "tomar algo para usarlo a cambio de dinero"...
Muchas veces me pasó de encontrarme con palabras con sentidos opuestos, pero nunce supe que ésa era la definición.
Te paso algunas que se me vienen a la mente ahora:
"alguilar", "rentar" pueden referirse tanto al que ofrece el servicio como a quien lo toma
Me costó entender el sentido de Eniantiosemia. Una ilustración bastante interesante es el enantiómero en química. Un enantiómero representa una molecula, y su imágen en un espejo. Se ven iguales, pero no son superponibles, lo que cambia bastante las propriedades (o sentido) de la molecula. A veces pueden ser opuestos.
Otro ejemplo es "huespéd".
Otro ejemplo es una palabras sobre la que ya hablamos en el foro alguna vez: "animal".
Una bastante usada en el ambito legal es "sancionar"
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
¡Qué buenos ejemplos!
Como lo recuerda Maximiliano, "animal" tiene un hilo propio ya.
Me gustaría detenerme en "huésped", que ha suscitado debates entre los científicos.
Me remito al Diccionario Crítico de Dudas de Medicina, de Fernando A. Navarro (pág. 469).
host
Este término, muy utilizado en microbiología e inmunología, suele traducirse por "huésped". Ambas palabras, "host" y "huésped", pueden utilizarse con sentidos opuestos: "persona alojada en casa ajena" y "persona que hospeda en su casa a uno".
El uso médico de "host" y su mala traducción por "huésped" llevaron a la RAE a admitir una nueva acepción para este vocablo ("vegetal o animal en cuyo cuerpo se aloja un parásito"), sin tener en cuenta que este mismo parásito puede llamarse también en español, con toda lógica, "huésped".
RAE tiene un servicio de consultas que funciona muy bien: ¿consultamos?
Comparto con ustedes la clarísima respuesta del servicio de consultas de la Real Academia Española:
La recomendación, tal como se infiere en el Diccionario panhispánico de dudas y tal como se registra en los diferentes diccionarios consultados, generales y especializados, es emplear, en el ámbito de la biología, huésped (u hospedador) para el animal o vegetal en que se aloja un parásito, y denominar parásito al organismo alojado.
Si la relación es de comensalismo, al ser que se hospeda y obtiene un beneficio se le denomina comensal.
Si confiamos la RAE, "huespéd" se aplica solamente al que hospeda. Usarlo para hablar de la persona alojada es una equivocación entonces? Aunque, hoy día, todo el mundo lo usa para decir la dos cosas?
Interpreto que el sentido que tiene el término “Huésped” en biología proviene de su acepción original en inglés “Host” como bien se dijo más arriba (literalmente anfitrión), donde el animal o ser que aloja al parásito lo recibe en efecto como a un huésped, ofreciéndole (aunque quizás involuntariamente) un lugar donde quedarse.
Es ahí donde creo que se torna confusa la cosa en español, proporcionándole al término “huésped” la acepción que la habilita a ser una Enantiosemia, ya que en ningún otro sentido (en los que pueda pensar en este momento al menos) la palabra huésped podría significar otra cosa que aquel que es hospedado.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)