No me acuerdo las palabras exactas pero fue una conversación entre dos adolescentes en el transporte público.
Una le estaba contando una situación a la otra y esta última le responde algo así como "terrible facepalm eso".
Claro al optar por otro idioma ya cambia el contexto a el uso de otros idiomas para expresar algo. Genial para un nuevo tema
Ahi lo he creado
Fusiones morfosintácticas y semánticas entre idiomas
Se me hace difícil corregir a esos adolescentes. No quiero sonar a traducción de título de película, pero sólo puedo intentarlo con "terrible palma en la cara eso". Se puede decir de otras formas para no tener que sustituir así.
jajaja "terrible palma en la cara", ¡me encantó! Aunque creo que optaría por la versión más tradicional (y realmente española): resignación.
Es triste, pero no me imagino a esos chicos diciendo: "alta resignación".
Ayer mirando "The Tonight Show with Jimmy Fallon" Comentaron en un momento de puestos de Churros en NY y como estos se están haciendo populares cada vez más en la costa oeste también.
Siendo más comunes en la Florida.
Durante la entrevista y como un chiste recurrente los churros son nombrados como "churros" Por ende concluyo que es una palabra que no tiene su referente en inglés más que Pastry o Danish como factura genérica.
_Eidji
Este comentario me hizo recordar una entrevista que le hicieron hace un tiempo al actor Tom Hiddleston en donde el entrevistador le presenta expresiones como "Alto gato", "Boludo" y él intenta encontrar su significado.
Dejo el link por si les interesa! https://www.youtube.com/watch?v=0IWtI1WWVKM (En el minuto 2.10 aproximadamente)
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)