Palabras que no tienen su referente en Otro Idioma!!!
Hola a todos,
Hace ya varios dias, compartiendo con amigos extranjeros, surgio, el tema de como traducir la palaba "Sobremesa" al ingles, me surgio una duda de que palabras no tienen traducción, se que algunas tienen su sinonimo, pero en si algunas palabras no tienen traducción literal.
Alguien tiene idea de como se podria traducirla.
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Así a bote pronto me acuerdo de dos típicas: morriña, en gallego, y saudade, en portugués. Vienen a ser casi lo mismo pero con matices.
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Quote:
Originally Posted by
Levices Casal
Así a bote pronto me acuerdo de dos típicas: morriña, en gallego, y saudade, en portugués. Vienen a ser casi lo mismo pero con matices.
Interesante. El portugués de "morriña" sería "morrinha" o "saudade"?
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
En realidad morriña no se corresponde con saudade (de hecho saudade existe tanto en gallego como en portugués).
Morriña se corresponde a un sentimiento de añoranza por la tierra, mientras que saudade es por algo inconcreto.
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Genial, Levices
No se me paso por la cabeza que en otros idiomas también no tendrian su referente, no solo se aplica al ingles.
A decir verdad tampoco tenia idea de esa palabra Morriña.
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Algo parecido a "nostalgia"?
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Una palabra que es intraducible al inglés es tutear...
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Si es cierto, no me habia fijado, ademas creo que el nombre del Tema se queda corto,
por eso lo cambie no solo para ingles, sino que para otros idiomas.
Alguna otra palabra o frase que alguien tenga dudas?
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Otra palabra es "estrenar"...
Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!
Aun que "estrenar" es muy abierta depende el contexto.
Porque puede tomarse si digamos voy a estrenar (ropa, auto,.....) creo que se tomaria como "Brand New" algo por el estilo, si no por la expresion "somenthing (wear/use) for the first time"
Si es del caso de estrenar algo una puede ser "Make a debut as" o "Premier"
Eso creo, sino que alguien me corrija!