+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 28

Thread: Subtítulos

 
  1. #11
    Forum User
    Join Date
    Feb 2016
    Location
    Galicia
    Posts
    26
    Rep Power
    246

    Default Re: Subtítulos

    Yo diría que en el mundo de los subtítulos y en el audiovisual en general. No conozco a nadie que se dedique exclusivamente a traducción audiovisual (doblaje y subtitulación). En mi caso tuve un par de años que el 100% de mi facturación era gracias al doblaje, pero al final hay que diversificar, además, las tarifas de audiovisual son bastante bajas.

  2. #12
    Forum User
    Join Date
    Feb 2016
    Location
    Galicia
    Posts
    26
    Rep Power
    246

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by ivanm View Post
    Se que para America latina, para series de US se traducen por compañias en Mexico y Argentina, no recuerdo bien los nombres, No se bien si en otro lado hagan lo mismo, Ejemplo en el Castellano en España creo que si, ahi capaz <<Levices Casal>> u otra persona de alla nos confirme eso, que por mi parte no se mucho de ese tema en otros Paises.
    Aquí las traducciones las pueden hacer los estudios de doblaje interiormente, se las pueden enviar a algún traductor externo (es mi caso) y últimamente, por lo que he sabido, también hay estudios que se las encargan a agencias de traducción (quienes, al mismo tiempo, hacen las traducciones internamente o las mandan fuera. Hace poco he trabajado en esta modalidad). También sé que hay canales de televisión que tienen sus propios estudios de doblaje internos.

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2016
    Posts
    232
    Rep Power
    278

    Default Re: Subtítulos

    Claro, entiendo que el mercado de eso es muy reducido y mas aun ahora con los <<fanssubs>> que sigue y siguen creciendo

  4. #14
    New Member
    Join Date
    Feb 2017
    Age
    36
    Posts
    7
    Rep Power
    99

    Default Re: Subtítulos

    it seems to me still the professionals do the translation. Otherwise the translation would not be understandable.

  5. #15
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    709
    Rep Power
    1362

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by Maximiliano View Post
    A veces me pregunto si, incluso los subtítulos de la televisión, son realizados por traductores profesionales...
    No te puedo dar una respuesta en general, pero conozco traductores profesionales que trabajan haciendo subtitulados por ejemplo para canales como Turner.

  6. #16
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    709
    Rep Power
    1362

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by Levices Casal View Post
    Aquí las traducciones las pueden hacer los estudios de doblaje interiormente, se las pueden enviar a algún traductor externo (es mi caso) y últimamente, por lo que he sabido, también hay estudios que se las encargan a agencias de traducción (quienes, al mismo tiempo, hacen las traducciones internamente o las mandan fuera. Hace poco he trabajado en esta modalidad). También sé que hay canales de televisión que tienen sus propios estudios de doblaje internos.
    Lo que me llama particularmente la atención son las películas dobladas que vienen también con subtítulos y en el 99,9% de los casos el subtitulado no coincide con el doblaje. Y ahí viene el enigma: ¿es más fiel al original el doblaje o el subtitulado?

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2016
    Posts
    232
    Rep Power
    278

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by santiagop View Post
    Lo que me llama particularmente la atención son las películas dobladas que vienen también con subtítulos y en el 99,9% de los casos el subtitulado no coincide con el doblaje. Y ahí viene el enigma: ¿es más fiel al original el doblaje o el subtitulado?
    En el Doblaje cambia bastante por lo que se, tal es el caso del Español, hay doblaje al Expañol Mexicano, Castellano, Latinoamericano y en esos casos cambia bastante las palabras, en cuanto al subtitulado asi como nos habla levices hacen traducciones internas o las mandan por fuera, en ese caso no coincidirian doblaje y subtiulado. Por otro lado en el subtitulado depende de la calidad del video para hacer una sincronia, hay subtitulos para cada calidad de Video.


    En mi punto diria que es mas Fiel el Subtitulado. No se que opinen los demas?

  8. #18
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    748

    Default Re: Subtítulos

    Como alguien que se ha dedicado a realizar subtítulos, puedo decir que los subtítulos son más fieles al original que el doblaje. El doblaje se rige más por los sonidos y por los tiempos del habla. El subtitulado se rige por los tiempos de lectura. En ambos muchas veces se sacrifica contenido por legibilidad, por eso, al ver subtítulos en la televisión, uno puede decir, "Pero, no dijo exactamente eso". Es cierto, pero a veces, la velocidad del habla es tan alta que una persona promedio no podría leer y ver la imagen en pantalla si se tradujera todo de la manera ideal.

    Tanto el subtitulado como el doblaje son adaptaciones, no traducciones rigurosas de lo que se oye.

  9. #19
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2016
    Posts
    232
    Rep Power
    278

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by francot View Post
    Como alguien que se ha dedicado a realizar subtítulos, puedo decir que los subtítulos son más fieles al original que el doblaje. El doblaje se rige más por los sonidos y por los tiempos del habla. El subtitulado se rige por los tiempos de lectura. En ambos muchas veces se sacrifica contenido por legibilidad, por eso, al ver subtítulos en la televisión, uno puede decir, "Pero, no dijo exactamente eso". Es cierto, pero a veces, la velocidad del habla es tan alta que una persona promedio no podría leer y ver la imagen en pantalla si se tradujera todo de la manera ideal.

    Tanto el subtitulado como el doblaje son adaptaciones, no traducciones rigurosas de lo que se oye.

    Genial. Muy buen aporte Franco, es muy clara la explicación. Se podria decir que los fansubs tambien son adaptaciones o no?

  10. #20
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    748

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by ivanm View Post
    Genial. Muy buen aporte Franco, es muy clara la explicación. Se podria decir que los fansubs tambien son adaptaciones o no?
    Los fansubs no sé si se rigen tanto por las reglas estándares del subtitulado que imponen Netflix y demás, así que diría que quizás son más fieles en el sentido de que incluyen más información. Obviamente al hacer eso se sacrifican otras cosas que son importantes a la hora de hacer subtítulos, como, por ejemplo, velocidad d electura, cantidad de caracteres por línea, número de líneas, etcétera.

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: 04-10-2018, 03:17 PM
  2. Traducción texto vs Subtítulos
    By francot in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 11-17-2017, 03:36 PM
  3. En Holanda, los subtítulos hechos por fans ahora son ilegales
    By Maximiliano in forum Spanish Language Topics
    Replies: 1
    Last Post: 04-22-2017, 05:02 AM
  4. Ayuda con subtítulos
    By rigil kent in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-09-2015, 12:38 AM
  5. ¿Doblaje o subtítulos?
    By reminder in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 13
    Last Post: 09-06-2013, 05:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •