Originally Posted by
francot
Como alguien que se ha dedicado a realizar subtítulos, puedo decir que los subtítulos son más fieles al original que el doblaje. El doblaje se rige más por los sonidos y por los tiempos del habla. El subtitulado se rige por los tiempos de lectura. En ambos muchas veces se sacrifica contenido por legibilidad, por eso, al ver subtítulos en la televisión, uno puede decir, "Pero, no dijo exactamente eso". Es cierto, pero a veces, la velocidad del habla es tan alta que una persona promedio no podría leer y ver la imagen en pantalla si se tradujera todo de la manera ideal.
Tanto el subtitulado como el doblaje son adaptaciones, no traducciones rigurosas de lo que se oye.