+ Reply to Thread
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 28 of 28

Thread: Subtítulos

 
  1. #21
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1058

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by santiagop View Post
    Lo que me llama particularmente la atención son las películas dobladas que vienen también con subtítulos y en el 99,9% de los casos el subtitulado no coincide con el doblaje. Y ahí viene el enigma: ¿es más fiel al original el doblaje o el subtitulado?
    ¡Hola, santiagop! Ambas versiones son fieles al original de una u otra forma.

    En rasgos generales, el doblaje es fiel al significado o a la intención y el subtitulado es más fiel al texto.

    La diferencia radica en las limitaciones propias de la traducción audiovisual. En el doblaje, la traducción debe coincidir con la imagen o, más específicamente, con el movimiento de labios del actor. Por lo tanto, el guión traducido debe estar armado de forma tal que su oralidad coincida con la expresión del actor. El subtitulado, en cambio, es un poco más libre y solo se ve restringido por condiciones de tiempo (duración de subtítulo, velocidad de lectura), espacio (longitud del subtítulo) e imagen (cambios de plano). Esto le permite seguir más al guión original.

    Espero haber podido aclarar un poco tu duda.

    ¡Saludos!

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2016
    Age
    37
    Posts
    281
    Rep Power
    296

    Default Re: Subtítulos

    ¿Alguien sabe hasta cuántos caracteres puede tener un subtítulo?

  3. #23
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    748

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by Maximiliano View Post
    ¿Alguien sabe hasta cuántos caracteres puede tener un subtítulo?
    Depende mayormente del tipo de subtítulo, pero, por lo general, 42 caracteres por línea es el estándar. Otros piden 32 caracteres por línea, pero es bastante limitante en cuanto a la traducción.

    Peor aún es tener como límite el hecho de que un adulto promedio puede leer hasta 17 caracteres por segundo, cuando quizás el hablante se expresa a 40 caracteres por segundo.

    Estas son dos de las razones por las que al hacer subtítulos se hace más bien una adaptación en lugar de una traducción pura, ya que hay que acatarse a la normativa de los caracteres por línea y a la de caracteres por segundo (hay otras normativas más, pero estas son las más importantes).

  4. #24
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    716
    Rep Power
    972

    Default Re: Subtítulos

    Depende del tipo de programa, su público y las preferencias del canal. Llegué a ver hasta 36 por línea, pero muchas veces están más cerca de los 25.
    Hay muchos estándares. No sé si alguien ha visto más variantes.

  5. #25
    Contributing User SophieC's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Age
    30
    Posts
    149
    Rep Power
    483

    Default Re: Subtítulos

    Según estuve mirando los subtítulos no ocuparan más de dos líneas y se aceptaran entre 28 y 40 caracteres por línea y la velocidad recomendada es la de 12 caracteres por segundo para que el espectador pueda leer con claridad.
    No soy una experta en el tema, la fuente de donde obtuve la información es esta: https://sites.google.com/site/redace...los-subtitulos

    Alguien me puede decir si esta correcto?

    Muchas gracias, Saludos!!

  6. #26
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2016
    Age
    37
    Posts
    281
    Rep Power
    296

    Default Re: Subtítulos

    Justo el otro día, viendo una película de Woody Allen, me di cuenta de la importancia de qué incluir y qué dejar afuera en el subtítulo. Los personajes que él interpreta son verborrágicos, lo que implica que hay que ser extremadamente cuidadoso para no dejar información importante afuera y, al mismo tiempo, no sobrecargar de información al espectador haciendo un subtítulo demasiado largo.

  7. #27
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    748

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by Sophie.C View Post
    Según estuve mirando los subtítulos no ocuparan más de dos líneas y se aceptaran entre 28 y 40 caracteres por línea y la velocidad recomendada es la de 12 caracteres por segundo para que el espectador pueda leer con claridad.
    No soy una experta en el tema, la fuente de donde obtuve la información es esta: https://sites.google.com/site/redace...los-subtitulos

    Alguien me puede decir si esta correcto?

    Muchas gracias, Saludos!!
    No es tan correcto. Jeje. La velocidad de lectura en adultos es entre 17 y 21 caracteres por segundo. En niños es de 12, capaz que es eso lo que viste.

    Y lo normal son 42 caracteres por línea (es el estándar Netflix, que se volvió como el estándar de facto en la industria).

  8. #28
    Contributing User SophieC's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Age
    30
    Posts
    149
    Rep Power
    483

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by francot View Post
    No es tan correcto. Jeje. La velocidad de lectura en adultos es entre 17 y 21 caracteres por segundo. En niños es de 12, capaz que es eso lo que viste.

    Y lo normal son 42 caracteres por línea (es el estándar Netflix, que se volvió como el estándar de facto en la industria).
    Muchas gracias Francot!! Qué bueno este Foro, todos los días se aprende algo nuevo

+ Reply to Thread
Page 3 of 3 FirstFirst 123

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: 04-10-2018, 03:17 PM
  2. Traducción texto vs Subtítulos
    By francot in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 11-17-2017, 03:36 PM
  3. En Holanda, los subtítulos hechos por fans ahora son ilegales
    By Maximiliano in forum Spanish Language Topics
    Replies: 1
    Last Post: 04-22-2017, 05:02 AM
  4. Ayuda con subtítulos
    By rigil kent in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 08-09-2015, 12:38 AM
  5. ¿Doblaje o subtítulos?
    By reminder in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 13
    Last Post: 09-06-2013, 05:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •