Acabo de leer que el 80% de los subtítulos no son realizados por traductores o los hacen los mismos fanáticos (los llamados "fansubs"). ¿Alguien le ve un futuro prometedor al mundo de los subtítulos?
Acabo de leer que el 80% de los subtítulos no son realizados por traductores o los hacen los mismos fanáticos (los llamados "fansubs"). ¿Alguien le ve un futuro prometedor al mundo de los subtítulos?
Mmmm.. Realmente la mayoría de los "fansubs" solo se ven en animes o en series..
Los animes que vi estaban en Japones, así que no sabría decirte si son fiables o no... Ya que no entiendo Japones jeje
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Por lo general los que se emiten por televisión están hechos por profesionales, pero a veces pasan estas cosas: Movistar+ explica la polémica de los subtítulos «pirateados»
Futuro prometedor a una rama exclusiva de la traducción no, hay que diversificar.
Generalmente, pasa que el mundo avanza y las cosas llegan mas rapido por medio de internet, en el ejemplo de los fansubs, hay muchos fanaticos de series, manga, anime..... entre otros que estan a las espectativa de cuando sale su respectivo capitulo, mientras que en Televisión tardan o los transmiten diferidos con los subtitulos, es por esa razon que ahora encuentras capitulos de series, anime... con solo la diferencia de un dia y ya con los subtitulos en tu idioma, no te digo que sean 100% fiables, pero si en un 80%.
Por lo tanto a mi parecer, si es comercial pagarian bien, pero si o si los fansubs van a estar mas adelante en eso, creo que trabajan de forma colaborativa y por publicidad.
Levices Casal Piensas ingresar al mundo del Fansub?
No, la verdad es que non tengo ninguna intención de hacerlo.
Claro.
Sinceramente creo que el punto de ver un futuro prometedor en el mundo de los subtitulos es muy excaso si eres un traductor, tu mismo enviaste el post de lo que paso en netflix con la serie «Shameless», en mi opinion creo que a la actualidad es muy alta la competencia con los fanaticos (Fansubs), mas que nada por la velocidad y no por la calidad. No se que pienses tu?
A veces me pregunto si, incluso los subtítulos de la televisión, son realizados por traductores profesionales...
Eso, a menos que estes dentro de algun departamento de la television, no podrias saberlo.. Quiero creer que si.
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Se que para America latina, para series de US se traducen por compañias en Mexico y Argentina, no recuerdo bien los nombres, No se bien si en otro lado hagan lo mismo, Ejemplo en el Castellano en España creo que si, ahi capaz <<Levices Casal>> u otra persona de alla nos confirme eso, que por mi parte no se mucho de ese tema en otros Paises.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)