Realmente son increibles... Jamas podria ir a ver una pelicula titulada "El gran hombre mono idiota que se va golpeando los genitales con lo arboles"
Realmente son increibles... Jamas podria ir a ver una pelicula titulada "El gran hombre mono idiota que se va golpeando los genitales con lo arboles"
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Son demasiado graciosos las traducciones en otros idiomas.
No se en que se basan para traducirlas al español, osea que caracteristica tiene o limitaciones tienen para traducirlas tal cual como es o dejar su nombre original, ya con el post de china tienen su razon comercial, aun no encuentro la explicacion para las traducciones al español. alguien tiene idea?
Por lo poco que tengo entendido del japonés, las traducciones quedan tan chistosas porque cada término japonés tiene una traducción larguísima al español. Es algo así como todo un concepto en sí mismo que expresa el término en japonés, muchas veces sin un término equivalente en español.
Aquí encontré un artículo que brinda algunos ejemplos simples de la forma de pensar de la cultura japonesa:
Cómo interpretar correctamente el japonés
Imagino que sera porque al traducirlas al español literalmente, algunas pierden un sentido comercial, ya que no tendrían el mismo "punch" que una traducción diferente.
Last edited by matiasc; 04-03-2017 at 12:05 PM.
/MatiasC
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
Si las traduces literalmente tal cual como estan, ahi si pierden el sentido comercial, yo diria algo asi "con ese nombre tengo pocas expectativas de 'x' o 'y' pelicula". Yo sigo pensando que prefiero el nombre Original asi sea solo en Ingles.
En inglés, los títulos de las películas tienen muchas menos palabras.
En España cambian muchísimo los títulos. Este es un ejemplo de ello: “ Eternal Sunshine of the Spotless Mind”
foros.jpg
El español de España coloquial es muy diferente del español latinoamericano coloquial. Como siempre, el lenguaje escrito tiende a mantener ciertas estructuras intactas y es más "cuidado", pero coloquialmente cada región "pone de moda" ciertas expresiones que rápidamente se hacen muy populares. Y quien no comprenda estas expresiones coloquiales "de moda" no entenderá el tema de la conversación.
Cabe destacar que no solo en los nombres de las peliculas y series cambian, las frases, expresiones y demas cambian de un idioma a otro.
¡Exactamente! El idioma español es mi lengua materna y me cuesta muchísimo comprender el lunfardo de mi propia región para no decir que no entiendo absolutamente nada, ni siquiera la idea principal.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)