Por lo que veo, siempre hubo y siempre habrá gente muy exagerada.
¿O de qué otra forma puede interpretarse esta frase?
Por lo que veo, siempre hubo y siempre habrá gente muy exagerada.
¿O de qué otra forma puede interpretarse esta frase?
¿Alguien conoce el origen de esta expresión?
Les gens que vous touez se portent assez bien.
Le Menteur, de Pierre Corneille (1643)
En la escena de esta obra literaria traducida al español, el mentiroso le dice a su criado que ha matado a su rival. Entonces el criado (que sabe que este rival ya ha anunciado su boda), comenta con ironía: "Los muertos que vos matáis gozan de buena salud".
Entonces proviene de una obra literaria, no lo esperaba...
Hubo varias traduciones o mas bien varias interpretaicones de la frase "Les gens que vous touez se portent assez bien." de la obra en español: “Las personas que vos matáis tienen bastante buena salud”, o “Observo que vuestros muertos gozan de una salud envidiable”. Después se transformo en la conocida "Los muertos que vos matasteis, gozan de buena salud".
No he leído la obra original en francés, pero me imagino un "duelo" por el amor de una dulce y bella mujer. Y parece que el triunfador (el que supuestamente sobrevivió al duelo) no es el "afortunado ganador" del corazón de esta bella mujer.
Para confirmarlo, hay que leer la obra o su traducción.
Un gran proverbio acuñado por un gran escritor: La ciencia no nos ha enseñado aún si la locura es o no lo más sublime de la inteligencia (Poe)
¡Qué frase sublime! Tan sublime como romántica...
Y eso que proviene de una de las mentes más atormentadas de la literatura universal...
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)