Una gran dificultad que enfrentan las máquinas hoy día en cuanto a traducir chats es la jerga diferente que se puede utilizar.
El lenguaje de los mensajes de texto todavía no se ha hecho lo suficientemente estándar como para alimentar bien los motores artificiales. Hay un sinnúmero de factores que influyen empezando por las características de la población que hace mayor uso de esos sistemas (jóvenes con menor grado de educación que un adulto, más despreocupados por el lenguaje, a quien solo le interesa la "usabilidad" ya que sabe que su información pierde valor una vez leída por su contraparte, la mayor velocidad a la que dicha población puede pretender vivir, etc.).
Entiendo que funcionalidades como la "escritura predictiva" puede llevar a una estandarización que haga más fácil poder crear motores específicos para chat en un futuro para nada lejano.
Hoy por hoy, los programas automáticos que se pueden llegar a usar con facilidad en una conversación de chat no aportan a la comunicación. Los he leído y, básicamente, no se entiende la idea por la descononexión total de cada palabra con el resto.
No se puede delegar la comunicación al software automático si los 2 interlocutores no comparten un código de lenguaje.
Creo que la mayoria del software actual para traducciones en tiempo real por medio de chat usan el texto predictivo, para evitar los modismos actuales de cada lengua y cada zona los afecten para una traducción mas limpia, se podria decir que se estandarizo un poco
Por otro lado entre el mes de Junio y Julio de este año se lanzaron 2 productos que revolucionarian la traduccion en tiempo real, uno es parecido a un 'walkie-talkie', el otro son unos auriculares, que aseguran traducir la conversacion entre dos personas en tiempo real, habria que ver que tan viable y que tan fiel es la traduccion en ese caso.
Aun asi, no se como podria afectar a los traductores e interpretes en un futuro.
Y el impacto se dará en el futuro, si se da.
Hoy por hoy, la traducción en tiempo real es una "idea que suena bien", pero todos sabemos que funciona muy mal. No obstante, va a ir mejorando y, en el futuro, seguramente sí haya un impacto pero, como no tenemos la bola de cristal, son meras conjeturas.
En el dia de Ayer, Google lanzó Los auriculares de Google traducen 40 idiomas instantáneamente.
Les dejo un link del articulo.
https://www.xataka.com/accesorios/lo...cambiarlo-todo
Creen que esto puede cambiarlo todo?
Creen que el impacto ahora puede ser mayor?
¡Muy necesarios! Me parece que se van a utilizar en un segmento determinado y bien delimitado del mercado: el de los amigos de distintas culturas que chatean. Como mucho, un turista que viaje a descubrir algún punto con otro idioma.
No creo que reemplace a la interpretación en el ámbito médico ni en el legal ni en el comercial.
Creo lo mismo. Estamos aún muuuuuy lejos de lograr una tecnología que sirva de remplazo a los intérpretes. Los buds de Google sirven para ambientes informales, pero en todo lo relacionado a cuestiones oficiales, se necesita de un intérprete humano.
En mi opinión, tienen razón, solo se se usaria en una rama especifica, en este caso si seria Turismo y/o intercambio cultural, pero no en un contexto mas amplio como politico ó médico, que como dice Franco son ambientes mas formales.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)