Hola:
Me estaba preguntando si un traductor público puede hacer traducciones científico-técnicas y literarias. ¿Al revés es posible también (sin contar que solo un traductor público puede firmar y sellar una traducción)?
Hola:
Me estaba preguntando si un traductor público puede hacer traducciones científico-técnicas y literarias. ¿Al revés es posible también (sin contar que solo un traductor público puede firmar y sellar una traducción)?
En un principio, un traductor público debería poder hacer una traducción científico-técnica, al menos es algo que está contemplado en su formación. La parte literaria me parece que va por otro camino.
Pero un traductor público puede encontrarse con textos puramente científicos en un ambiente legal. Por ejemplo, en un juicio se pide un informe forense sobre cuestiones de ADN en un caso por homicidio. El texto del perito hablará de cuestiones químicas y biológicas, y no versará sobre nada relacionado con lo jurídico. (Serán luego los profesionales en cuestiones de derecho quienes interpretarán este texto científico y cómo afecta a las cuestiones de derecho).
Por otra parte, un traductor científico-literario técnicamente no estaría habilitado a hacer traducciones jurídicas, ya que para eso debe estudiar dos sistemas de derecho diferentes. El Common Law inglés y los sistemas jurídicos derivados del Derecho Romano tienen diferencias notables, que no siempre tienen traducción directa, debido a que hay instituciones y procedimientos que no se condicen entre los dos sistemas.
Opino lo mismo. La única restricción es para los traductores que no están matriculados ya que no podrán certificar las traducciones.
En cambio, los traductores públicos matriculados están habilitados para hacer todo tipo de traducción tanto legal o no.
Coincido con francot e iyuanobi.
En la facultad tuvimos materias de traducción técnico-científica, literaria, económico-financiera, entre otras, y me recibí de traductora pública de inglés.
¡Exacto!
Se me ocurre que está relacionado con tu primera explicación. Como una de las funciones de los traductores públicos es ser peritos ante la justicia, nuestro campo de estudio no se puede limitar puramente a lo legal sino que debe extenderse a la mayor cantidad de áreas posible para poder cumplir adecuadamente con nuestra función y dar fe. No es así para los traductores técnico-científicos o literarios.
Quedó super claro la diferencia.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)