La otra tarde me comentaron que me puse mucho perfume, con lo cual respondí "¿a que viene esta crítica?", "no, es una observación", "pero está dicho quejosamente".
Pensando en traducir estas palabras al inglés.
Critique/Review Observation/remark Complaint.
El idioma inglés expande mucho más la fina diferencia entre los términos.
Temo que por mi falta de léxico, no sea capaz de encontrar la correcta traducción concorde al significado específico de cada una.
¿Tiene que ver con la intensión? ¿o hay alguna regla ortográfica específica que las diferencia?