Estoy traduciendo un Handbook (Manual de empleado) y me entró la duda entre poner "empresa" o compañía". En general para contratos siempre ví "empresa".
Thanks for helping!
Estoy traduciendo un Handbook (Manual de empleado) y me entró la duda entre poner "empresa" o compañía". En general para contratos siempre ví "empresa".
Thanks for helping!
Yo optaría por "Empresa". "Compañía" no es de uso tan generalizado.
Estoy de acuerdo contigo, pero no soy nativo. Además, "compañía" me parece ser un anglicismo más que otra cosa.
Both are correct! According to DRAE:
empresa
2. Unidad de organización dedicada a actividades industriales, mercantiles o de prestación de servicios con fines lucrativos.
compañía
3. Sociedad o junta de varias personas unidas para un mismo fin, frecuentemente mercantil.
No sabría como explicarlo bien, pero para un manual de usuario me suena mejor usar el témino "compañía".
El aporte de SantiagoP me recuerda mi labor como editora.
Es importante mantener la consistencia lingüística del documento. Por ello, en los contratos o manuales en los que se detallan las partes o la terminología que se utilizará a lo largo del documento, es importante no reemplazar los términos destacados por expresiones sinónimas. Siempre aparece "Company", entonces hay que mantener la traducción, ya sea "Empresa" o "Compañía", de manera uniforme. Si utilizamos "Compañía" para nuestro cliente, entonces utilizaremos empresa para referirnos al resto de los emprendimientos comerciales que puedan mencionarse.
Por ejemplo:
La Compañía no acepta que el Empleado distribuya en el lugar de trabajo material publicitario de otras empresas del mercado.
Para mí depende del tipo de "company".
Cada clasificación de empresa (LLC, Busines Corporations, Sole Proprietorships, Corporation Law, etc.) tiene una traducción diferente que varía según el ordenamiento de cada país.
En líneas generales, sin embargo, el término "empresa" es el que abarca a la mayor cantidad de organizaciones.
Agree. "Empresa" is the umbrella term for company. I think another umbrella term can be "sociedad".
Thanks guys! I'll go with "Empresa" for this legal contract!
Last edited by nabylm; 02-19-2018 at 09:45 AM.
Welcome!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)