¡Es cierto! Me recuerda a un estudio de los sonidos en distintos idiomas. Y no solo con palabras, cada idioma tiene una manera de expresar y procesar distintos sonidos.
¡Es cierto! Me recuerda a un estudio de los sonidos en distintos idiomas. Y no solo con palabras, cada idioma tiene una manera de expresar y procesar distintos sonidos.
Tengo una en japonés, de cuando estaba tomando clases.
Mañana de "el día de mañana" suena a /ashita/ parece 'hasta'
Entonces como chiste decía "/ashita/ mañana"
De paso recordaba como se pronunciaba.
_Eidji
Hay montones de tablas comparativas de los idiomas indoeuropeos. Se notan las semejanzas, pero difícilmente coincidan exactamente las palabras. Acá dejo un ejemplo.
Volviendo a otra en japonés que surge cuando uno dice "esperá" o "aguarde un momento"
Formalmente se dice: "Cho-To MaTE Kudasai"
e informalmente se dice: "choto"
Que en español tiene un uso vulgar especificado para describir cosas mal-hechas o rotas, o como comparativo hacia por ejemplo "Este posteo parece un poco choto"
¿Por qué es importante esta palabra en particular?
Por que su uso es común y en latino-América, especialmente en Argentina, puede darse a muchos malentendidos.
Así "este posteo deja de ser un poco choto"
_Eidji
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)