Quisiera saber si existe una regla para escribir nombres de países. El último ejemplo que tuve fue con China e India. No supe decir si era mejor poner:
Oficina en la China-Oficina en la India
O
Oficina en China-Oficina en India
Quisiera saber si existe una regla para escribir nombres de países. El último ejemplo que tuve fue con China e India. No supe decir si era mejor poner:
Oficina en la China-Oficina en la India
O
Oficina en China-Oficina en India
Hola nabylm!
En la mayoría de los casos, la opción que elijas es preferencial. Se puede decir tanto "Fui a la China! como "Fui a China".
Sin embargo, hay algunos topónimos que no admiten el use del artículo, tales como Chile, Noruega, Finlandia, etc.
Acá te dejo un link de referencia:
India o la India, de Perú o del Perú | Real Academia Española
¡Saludos!
¿Entonces dirías "voy a El Cairo" o "voy al Cairo"?
¡Hola nabylm!
En este caso es "voy a El Cairo" porque el artículo forma parte del nombre.
Te dejo el link de google books al libro Español Contemporáneo, Segunda Edición, Jorge de Mello, Univeristy Press of America, Inc. 1990, donde explica el uso de los artículos del español (entre otros):
https://books.google.com.ar/books?id...iro%3F&f=false
¡Saludos!
Lo mismo ocurre con "Argentina". "Argentina" es la forma más usual de referirse a la "República Argentina", que es la denominación in extenso. Es por ello que admite el artículo "la", es decir, puede decirse "la Argentina" (la República Argentina).
Otro ejemplo es "Perú", que es in extenso la "República del Perú" y es por ello que vemos en muchos documentos "el Perú" (la República del Perú).
Volviendo al ejemplo de "China", in extenso es la "República Popular China", es por ello que puede denominarse "la China".
"India" es la "República de la India"; por ello, puede denominarse "la India".
Yo también creía que esa era una regla válida para aplicar. Pero qué pasa en el caso de Alemania, por ejemplo? El nombre oficial es Bundesrepublik Deutschland, lo que se traduce como República Federal de Alemania. Sin embargo no decimos "me voy a la Alemania". Y así con muchos otros casos
Copio justamente un artículo que encontré buscando al respecto:
¿Cuándo se utiliza el o la en español con el nombre de algunos países? ¿Hay alguna forma de diferenciarlo? En este artículo queremos explicaros algunas de las razones que marcan esta diferencia.
Este es uno de esos aspectos del idioma español que necesitas memorizar o estudiar como cuando aprendes los nombres de los países al escucharlos.
Afortunadamente, no son muchos países en los que se utiliza el artículo, y aún así hay algunas excepciones (particularmentela India, el Reino Unido, El Salvador, and la República Dominicana) su uso no es necesariamente obligatorio. El artículo parece que es más utilizado con frecuencia en el discurso hablado que en la escritura contemporánea (por ejemplo, Estados Unidos al que se refiere con frecuencia sin artículo). Aquí os mostramos los países más comunes y algunas ciudades que pueden aparecer con el artículo:
la Arabia Saudita (Saudi Arabia)
la Argentina
el Brasil (Brazil)
El Cairo
el Camerún (Cameroon)
el Canadá
la China
el Cuzco (city in Peru)
el Ecuador
los Estados Unidos (the United States)
las Filipinas (the Philippines)
la Florida
la Habana (Havana)
La Haya (The Hague)
la India
el Irak (Iraq)
el Irán
el Japón (Japan)
el Líbano (Lebanon)
La Meca (Mecca)
el Nepal
los Países Bajos (the Netherlands)
el Pakistán
el Paraguay
el Perú
el Reino Unido (the United Kingdom)
la República Dominicana
El Salvador
el Senegal
la Somalia
el Sudán
el Tibet
el Uruguay
el Vietnam
el Yemen
El artículo se utiliza normalmente antes del nombre de cualquier país si está modificado con un adjetivo o una locución preposicional. Por ejemplo, soy de España, pero soy de la España hermosa. Un caso similar, sería por ejemplo: México es interesante, pero el México del siglo XVI era interesante.
¿Los nombres de los países en español con
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)