Do you now the correct translation for "respite"?
Atención de relevo ?
Atención de relevo ?
Something else ?
Thanks!
Do you now the correct translation for "respite"?
Atención de relevo ?
Atención de relevo ?
Something else ?
Thanks!
Hola nabylm:
¿Podrías decirnos en qué contexto? Fuera de contexto, se puede interpretar como un "descanso" o "respiro", o una "pausa" o incluso una "prórroga" o "aplazamiento".
¿Puede ser que en tu caso sea un término relacionado con la medicina? ¿Puede ser que te refieras a respite care?
Si es así, encontré un glosario que me pareció interesante, del Instituto Nacional del Cáncer de los Institutos Nacionales de la Salud de EE. UU. Allí mencionan el término que nos indicas en español, y lo definen así:
Atención de relevo: Atención temporaria que se brinda a una persona que no puede cuidar de sí misma para que quienes la cuidan habitualmente puedan tener un respiro. La atención de relevo puede incluir atención domiciliaria, atención en un centro de asistencia ambulatoria para adultos o atención en una residencia de cuidados de enfermería.
Otra opción que también se puede usar es "atención temporal".
Espero que te sirva. Y si se trataba de otro contexto, avisanos!
Last edited by solg; 04-09-2018 at 02:15 PM.
Sí solg, son formularios médicos. "Atención de relevo" me parece ser lo correcto. He visto solo "relevo" en algunos formularios también.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)