Dato curioso, en el español (creo que principalmente en el rioplatense, debido a la influencia de la inmigración italiana), es muy común oír frases como "Voy de Carla" en lugar de decir la frase correcta, que sería "Voy a lo de Carla". Esto proviene de la un calco de la estructura del italiano ("Vado da Carla").
Si nos ponemos a buscar, vamos a encontrar muchas estructuras que se tomaron como propias mediante el calco de ciertos términos/estructuras de otros idiomas, en este caso del italiano.
¿Alguna similar que se les ocurra?