Esta me gustó un poco más, como para explicar y traducir un poco.
Que sean préstamos lingüísticos no evita que uno tenga que traducir de alguna manera el concepto o definición como aporta reminder:
Sin embargo, quizás hay alguna forma más justa, más exacta, aunque con léxico poco conocido, que pueda englobar estas definiciones (+ ware, no se olviden) cosa de llegar a un punto o base común entre alguien que desconoce el mundo informático o lo tiene bloqueado de su mente.
Ya que estamos en una especie de laboratorio en vivo, le comenté a una señora que es "technologically impared" el término: "Equipo físico" o "Equipo" y entendió más por el lado de equipo de futbol.
Intenté relacionar con términos como los que decía mi Papá: "Equipo de sonido" como varios integrantes trabajando juntos para lograr un fin.
¿Se podría decir entonces que Hardware y Software son un equipo de integrantes electrónicos visibles y el software como el "corazón-intensión" del equipo?
_Eidji
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)