Hola nablylm
Culebrón confused me too and these descriptions confused me even further.
Culebra has other definitions that I wasn't aware of:
culebra
feminine noun
1. (animal)
a. snake
2. (money owed) (Latin America)
a. debt
3. (disorder)
a. no direct translation
I suppose the third definition which has no direct translation is the origin of the usage to describe problematic relations between people and encompasses a whole range of words (Drama, animosity, feud, vendetta, hatred, loathing, vindictiveness, alienation, disaffection, estrangement, conflict, discord, friction, strain, tension, unfriendliness, malice, spite, etc., etc.):
P.S. Maybe the best English word(s) would be "emotion, emotions, emotional)? or "turmoil"? Que opinan todos?
Last edited by vicente; 08-09-2018 at 05:03 PM.
vicente
Hola vicente! Now I see the big picture!
The second option (debt) is still quite confusing. Alguien tiene algún ejemplo donde se usa "culebrón"de esta forma?
2. (money owed) (Latin America)
a. debt
Ese todavía tiene culebra conmigo y estoy harto de esperar.That guy still owes me a debt and I'm tired of waiting.
vicente
Hola Santiago!
I don't know. I got the definition and the example sentence from SpanishDict: Spanish Dictionary | Spanish to English to Spanish Translation
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)