Here is the definition of a Poison Pill:
https://www.investopedia.com/terms/p/poisonpill.asp
I was guessing it would be "Pildora venenosa" in Spanish....What do you think?
Here is the definition of a Poison Pill:
https://www.investopedia.com/terms/p/poisonpill.asp
I was guessing it would be "Pildora venenosa" in Spanish....What do you think?
I will have to think about it. I am a bit distractacted... I keep thinking about crazy pills...
Crazy pills.jpg
Jejejeje. Sí, bueno, tanto las "crazy pills" como las "poison pills" hacen referencia a situaciones violentas, hostiles, forzadas. De ahí la asociación, jejejeje.
Veo la utilización del término "veneno", así de fuerte, sin rodeos, para la traducción en textos especializados. Sí, estoy de acuerdo.
'Píldora envenenada' para Colonial: Axiare prepara 170 millones para irse de compras
Encontré "Pildora del suicidio" y "Pildora envenenada" también, pero prefiero "Pildora venenosa"
Hi!
I found "píldora venenosa" y píldora envenenada" en https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tp...t=1#resultrecs
Entiendo que se debe usar por transferencia, pero me suena super forzado. ¿No hay otra manera de decirlo? ¿Tal vez con otras palabras, aunque no sea tan conciso?
Qué tal "pídola tóxica"?
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)