Alguien sabe si es mejor usar "EULA, por sus siglas en inglés" o directamente CLUF como acrónimo para contrato de licencia de usuario final (End User License Agreement)?
Alguien sabe si es mejor usar "EULA, por sus siglas en inglés" o directamente CLUF como acrónimo para contrato de licencia de usuario final (End User License Agreement)?
Yo creo que depende del tipo de español (europeo, para EE.UU., etc.). He visto que en España usan "CLUF", por ejemplo, en este sitio: Contrato de licencia para el usuario final (CLUF) | ABBYY Lingvo
Es para Latinoamérica. CLUF te parece mejor?
Usaré CLUF entonces.
Muchas gracias!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)