Hola a todos, me topé con esta frase en un cuento del escritor y dibujante argentino Roberto Fontanarrosa, que se llama "Medieval Times".
La RAE dice que esta expresión es un argentinismo y la define como "hacer frente a un peligro o dificultad". Quizá un equivalente exacto al inglés sería "to take de bull by the horns" pero ¿alguien sabe si "verle las patas a la sota" tiene algún otro significado que no sea el que me indica la RAE?
Les agradeceré cualquier información.
Un abrazo.
Natalia.