Hola a todos!
Alguien sabe si se usa en el US Hispanic Market la frase "te llamo para atrás" como traducción de I'll call you back?
Gracias!
Mariana
Hola a todos!
Alguien sabe si se usa en el US Hispanic Market la frase "te llamo para atrás" como traducción de I'll call you back?
Gracias!
Mariana
He escuchado en la radio latina de NY "Te llamo para atras" pero de verdad es un anglicismo y no se deberia usar en traducciones oficiales. Si, puede ser que sea parte del lenguaje coloquial de la region, pero en los paises latinos no se entiende para nada.
Definitivamente, opino lo mismo que DanaMarie.
Perdón pero el te llamo para atras me crispa los nervios.
No se quien tradujo por primera vez el back como para atras y todo el mundo se dedicó a repetir la misma burrada. Es lo mismo que decir "te llamo para adelante", lo que NO tiene ningun sentido y es pésimo español.
En tal caso "te devuelvo la llamada" es mejor. O simplemente "te llamo" o "te respondo la llamada" pero NUNCA por favor: "te llamo para atràs lo que es traducción literal, un buen traductor no debe traducir literalmente. La traduccion es un ARTE, por favor no lo arruinen con frases como "te llamo para atrás" creada por un pesimo traductor y seguida por millones que no tienen idea del buen español.
M. garcia Aguirre
Argentina
Español: Lengua Materna.
A mi tampoco me gusta verlo escrito así, pero creo que las personas que hablan español lo utilizan mucho en los EE.UU.
Totalmente de acuerdo con GarciaAguire... "Te llamo para atrás" no suena para nada bien.
Bueno, se van a reir, pero yo escuché a unos familiares míos que viven en Miami decir "Tengo que vacunar la carpeta" y aspiraba la alfombra (vaccum the carpet)....
Es el Espanglish!
That was really funny, Verónica! I´ve heard some other phrases but I don´t think it would be appropriate to include them in the forum...jeje...
Estoy muy de acuerdo con la opinion de GarciaAguirre.
A mi tambien me crispa los nervios el escuchar ese tipo de frase, pero se escuchan esa y otras miles adicionales en el lenguaje coloquial hispano en este pais.
Recientemente escuche a unos trabajadores decir que iban a pasar la "Guirita a la grama." (Weedeater)
No solamente no debieras traducirlo así, sino que necesariamente debes traducirlo por: "te regreso la llamada".
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)