+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 19 of 19

Thread: Cocina de gas?

 
  1. #11
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    La Paz, Bolivia
    Age
    48
    Posts
    6
    Rep Power
    227

    Default Cocina a Gas.

    Cocina a gas es lo correcto.

  2. #12
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Houston, TX
    Posts
    13
    Rep Power
    229

    Default A gas

    Dice luisfvalle:

    """Cocina a gas es lo correcto.""""""

    Con todo respeto, los manuales de estilo tanto ibéricos como latinoamericanos lo proscriben. Cité al MEU (español) en mi mensaje anterior. Ahora te cito uno Argentino que es buenísmo de Rodolfo M. Ragucci que se llma El habla de mi tierra. En L 69, 5ª (pág. 529) dice:

    "A menudo se sustituyen unas prepociones por otras, como en estos ejemplos, donde la partícula correcta está entre paréntesis:

    [...] Llegó un buque a (de) vapor.

    Puedo citarte más, pero no creo que haga falta. "Cocina a gas" es un galicismo y debe evitarse. No hay más vuelta que darle. Lo siento, pero hay que hacer una distinción entre la lengua hablada y la escrita.

    Vero

  3. #13
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Houston, TX
    Posts
    13
    Rep Power
    229

    Default Cocina a gas es incorrección

    luisfvalle dijo:

    "Cocina a gas es lo correcto".
    Con todo respeto, no lo es. Ya mandé en el mensaje anterior la cita del MEU (español). Ahora cito a Ragucci (argentino) en su magnífico manual llamado El habla de mi tierra. En la página 529, apartado L.69 5ª dice:
    "A menudo indebidamente se sustituyen unas preposiciones por otras, como en estos ejemplos, donde la partícula correcta está entre paréntesis:

    [...] Llegó un buque a (de) vapor.

    Cocina a gas es galicismo y debe evitarse.

    Vero

  4. #14
    New Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Como usuaria del Español colombiano, me parece que lo menos confuso es usar la palabra "estufa" en vez de cocina. De esta manera quedaría: "estufa de gas", o incluso "a gas". Decir: "cocina de gas" o "cocina a gas", me hace pensar en esa habitación donde ponemos todos los artefactos para cocinar. No me imagino esa habitación "de gas" o "a gas"....

    Saludos.

  5. #15
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,860
    Rep Power
    1991

    Default ¿Cocina "a" gas o "de" gas?

    In this case, I think the best option is "cocina a gas" to avoid the confusion with "de" gas (meaning made of).

    I feel that the Gallicisms show more in expressions like: "a" hacer (preposition "a" + infinitive verb), like in French: "à faire".

    Even if "a gas" should be avoided as Gallicism, it's the best option for the reader in order to avoid confusion.

    So our customers will prefer to avoid confusion, I think.


  6. #16
    Registered User
    Join Date
    May 2007
    Location
    Madrid (España - Spain)
    Age
    46
    Posts
    14
    Rep Power
    217

    Default

    In Spain you could say both "cocina a gas" or "cocina de gas" but is more usual to say "cocina de gas".

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2007
    Posts
    1,523
    Rep Power
    1053

    Default

    yo uso "a gas"

  8. #18
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    272

    Default

    El Diccionario Panhispánico de Dudas dice:

    ...

    4.
    sustantivo + a + sustantivo: Xbarco a vela, Xcocina a gas, etc. La preposición que se emplea normalmente en español para introducir el complemento que expresa el modo o medio por el que funciona un determinado objeto es de: estufa de gas, cocina de leña, barco de vela, etc. El uso de a en estos casos es un galicismo que debe evitarse (aunque esté muy extendido, al menos en España, en los casos de olla a presión o avión a reacción). Se recomienda mantener el uso tradicional con de, vigente además en la mayoría de los países americanos: «Eche 4 tazas de agua en la olla de presión y póngala al fuego» (VV. AA. Cocina [Cuba 1997]); «En una esquina había una estufa de gas» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); «El proceso técnico de fabricación [...] de un avión de reacción» (DzCorral Rapto [Esp. 1953-74]). Sí es normal el uso de la preposición a para introducir complementos verbales que indican el modo de ejecutar la acción o el medio empleado para ello: llamar a gritos, moler a palos, bordar a mano, así como para introducir el complemento de sustantivos derivados de verbos de acción: pintura al óleo, grabado al agua fuerte, bordado a canutillo.

    ...

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005 - Real Academia Española
    No obstante está muy extendido en España y el Cono Sur, especialmente en el Río de la Plata. Yo no veo problema en usarlo para esos públicos específicos.

  9. #19
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    611

    Default

    Por lo poco o mucho que he escuchado, "Estufa de gas" es lo más apropiado en México...

    hope it helps...

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Autor de Cocina
    By vicente in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 03-22-2016, 01:45 PM
  2. Cocina (figurative use)
    By Guadalupe in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-10-2011, 10:32 AM
  3. el chiste era que si me reía perdía, se ponía en la línea de la cocina, Nunca vi que
    By loveisall in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 07-29-2010, 11:51 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •