+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 19

Thread: Cocina de gas?

 
  1. #1
    Luciano
    Guest

    Question Cocina de gas?

    Do you know if cocina a gas is more common in US Neutral Spanish than cocina de gas?
    Thanks!

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    8
    Rep Power
    227

    Default "a" and "de"

    Doesn't "cocina a gas" mean "cook with gas (oven)" and "cocina de gas" mean "a gas oven"?

    I'm not quite sure which one is used more here.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default "cocina de gas" /"cocina a gas"

    I think the correct spanish option is: "cocina de gas", because "a cas" is a galicism.
    I hope it'd help you.
    Best
    Ana S. Mazía
    Argentina

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    18
    Rep Power
    237

    Default

    cocina de gas
    cocina a gas

    encontrè como posibles y factibles las dos opciones.
    Cocina a gas es una cocina que funciona a gas, al igual que cocina a leña es una cocina que funciona a leña. En usos y costumbres en Argentina es màs comun escuchar cocina a gas, no obstante ambas, dice el diccionario, son correctas.

  5. #5
    Forum User Marlene's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Posts
    83
    Rep Power
    0

    Default cocina a/de gas

    HI Mariana!
    The correct term is "cocina a gas" i.e. a gas-working cooker.
    If you say "cocina de gas" it means the cooker itslef is made up of gas, which is quite irreal and funny also:-)
    Good luck!

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    112
    Rep Power
    256

    Default Agree

    I have to agree with Marlene. I'd like to use "cocina a gas".

    Cheers

    Jack

  7. #7
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    632

    Default

    I´d say "cocina a gas" too.

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default A gas...

    efectivamente... "a gas"
    Saludos

  9. #9
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Houston, TX
    Posts
    13
    Rep Power
    229

    Default a gas

    Ana S. Mazía from Argentina is correct. The preposition "a" is a Galicism and should be avoided at all cost. Of the many Spanish style manuals, one of the cheapest and easiest to use is the Manual de español urgente of the Agencia Efe in Madrid. I quote:
    "Evítense las construcciones galicadas a motor, a vela, a pilas, y sustitúyanse por de motor, de vela, de pilas, Igualmente, aquellas que se puedan sustituir por la preposición por, para o el relativo que: "Quedan diez partidos a disputar" (por: "Quedan diez partidos por disputar");"Hay tres temas a discutir" (por: "Hay tres temas que discutir"). De igual modo, pueden evitarse los giros acto a celebrar; decisión a tomar, asunto a resolver, etc.; escríbase que se ha de tomar; debe ser resuelto, etc. Con frecuencia puede suprimirse a + infinitivo como complemento del nombre: "Ese comportamiento no es un modelo a seguir.)"

    Having said that, the phrase "cocina a gas" is problematic not only because of the Galicized preposition, but also because of the term "cocina." In the Southern Cone, cocina is a cooktop or a range; in Mexico, cocina is a kitchen.

    I hope this helps,
    Vero

  10. #10
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    La Paz, Bolivia
    Age
    48
    Posts
    6
    Rep Power
    227

    Default Cocina a Gas.

    Cocina a gas es lo correcto.
    Last edited by luisfvalle; 08-30-2006 at 06:20 PM.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Autor de Cocina
    By vicente in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 03-22-2016, 01:45 PM
  2. Cocina (figurative use)
    By Guadalupe in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-10-2011, 10:32 AM
  3. el chiste era que si me reía perdía, se ponía en la línea de la cocina, Nunca vi que
    By loveisall in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 07-29-2010, 11:51 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •