Un articulo interesante sobre las diferencias entre el español a cada lado del Atlántico:
http://rancho-latino.blogspot.com/20...una-guira.html
Un articulo interesante sobre las diferencias entre el español a cada lado del Atlántico:
http://rancho-latino.blogspot.com/20...una-guira.html
It was also published at technoratti at:
http://www.technorati.com/posts/mfRf...WeeL5JrC79U%3D
Originally Posted by IUS
muy interestante, gracias chicos!
Pues no estoy totalmente de acuerdo con la opinión de que los latinoamericanos hablamos con mucho barroquismo ni que percibimos violencia cuando escuchamos a los españoles hablar.
Creo que no se puede generalizar el sentido de algunos, no se puede totalizar.
Esta es además la primera vez que escucho que en Cuba tomarse una cerveza es tomarse una guira.
El uso general es tomarse un lagarto o lague y respetando las opiniones de los escritores, los extranjeros que viven en otro país, también "acomodan" nuevos vocablos, o sea, toman prestado palabras de otras comunidades y la incorporen en los vocablos de su propia comunidad.
Por ejemplo, una comunidad de peruanos viviendo en España, toma una palabra que no es común en Perú y la "convierte" en peruana, pero en realidad solo es uso de esa comunidad que vive en el extranjero.
De cualquier manera es un tema muy interesante y muy extenso del que se puede aprender con las opiniones no solo de los autores en este caso, si no de todos los miembros del foro.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)