Hola a todos!
Como traducirían "de onda"?
Como por ejemplo en la oración: Lugares de onda
Creo que escuché Hip places....
De todas maneras, me parece que es una palabra muy localizable, "de onda" decimos mucho en Argentina...
Hola a todos!
Como traducirían "de onda"?
Como por ejemplo en la oración: Lugares de onda
Creo que escuché Hip places....
De todas maneras, me parece que es una palabra muy localizable, "de onda" decimos mucho en Argentina...
Vero, creo que hip está bien, no me suena ni cool ni fashion ni vogue. Definitivamente apuesto por hip.
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
I suggest "in" or "hot" as well...what do you think? Faddy and craze are rather Brit...I guess..
"Trendy" places, restaurants, etc.
I think "trendy" is more formal...
I'd go with "hot"...
Qué cosa, ¿no? que un lugar de onda sea "hot" o "cool"...
Quizás "chic" sea otra alternativa
I've seen it as "with good vibes". what do you think?
Eso se dice en Estados Unidos??Originally Posted by mvictoria
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)