Abro el debate:
Como traducirían al inglés la frase "la tiene clara"?
A ver qué me sugieren!
Gracias!
Victoria
Abro el debate:
Como traducirían al inglés la frase "la tiene clara"?
A ver qué me sugieren!
Gracias!
Victoria
Hola MVictoria!
No sé si te sirve, pero van algunos "idioms" que podrían ir para la traducción de "tenerla clara":
There are no flies on him/her (he/she is very alert and clever).
He/she has got what it takes (have the necessary qualities).
He/she is good/great at...
Tal vez en las dos últimas opciones se pierde un poco el "slang", pero por ahí se te ocurre algo mejor.
Saludos!!
Hola Vic:
Además podrías usar:
She's all there
She has all her wits about her
She is very smart/clever, understands everything, sharp-witted (estas tampoco son muy slang)
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Hello!
What about...
"He/she invents his/her own idiom"
Qué buena pregunta mvictoria!! Me encantó. Opinen please!!
What about "She's got it all together"?
Here is another option: "his has all figured out"
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Is this the meaning in your country?Originally Posted by SandraT
And: she invents her own idiom?...surprising. What idiom???
I am surprised at all your notes. In Spain the meaning is the following:
She has no doubts, she's quite sure....tener algo~.
1. loc. verb. coloq. Estar seguro de ello, no tener dudas.
Last edited by exxcéntrica; 02-19-2008 at 05:54 PM.
We're looking for an idiom (similar idiomatic expression in English) exxéntrica... not the meaning of the sentence...
"He has his own idiom" was taken from an article from The Guardian. (You can read it here: http://football.guardian.co.uk/world...800201,00.html) about Argentinian soccer player Riquelme. I thought it was quite appropiate to say "la tiene clara". Remember! we're looking for an idiom, not a definition! Any suggestions exxéntrica?
Best regards,
Hi mem, but to look for an idiom, first things first: we need the definition of the sentence in Spanish first, as apparently it has a different meaning in your counties.Originally Posted by mem286
I don't think this, as I included before, has anything to do with "tenerlo claro"She's all there
She has all her wits about her
She is very smart/clever,understands everything, sharp-witted
To be quite sure
To have eveything cristal clear is my best try.
I like Hebe's suggestion.
Interesting, mem. I am looking into this, let's see what I can find. I agree with you, the best translation would be "lo tiene claro" in this context.Originally Posted by mem286
Very interesting indeed.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)