+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Poema gauchesco

 
  1. #1
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default Poema gauchesco

    Según dicen, lo más difícil de traducir son los chistes y los poemas. Siempre me ha resultado increíble (y me da curiosidad saber el resultado) que el Martín Fierro, el poema narrativo del género gauchesco, emblemático de la literatura argentina que escribió José Hernández a fines del siglo XIX, haya sido traducido a más de 70 idiomas (el último el Quichua, dice en Wikipedia).

    Hoy, por cuestiones familiares, después de hablar con uno de mis hermanos (somos 6 y muy unidos), recordé algo que mi papá nos ponía como "penitencia" a la segunda (yo soy la mayor) y a mí, cuando tendríamos 4 y 5 años y vivíamos "como perro y gato" (como es normal entre hermanos, por otra parte). Nos hacía recitar, de pie contra la pared, esta estrofa del maravilloso relato:

    Los hermanos sean unidos,
    porque ésa es la ley primera.
    Tengan unión verdadera
    en cualquier tiempo que sea,
    porque si entre ellos pelean
    los devoran los de afuera.


  2. #2
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    How about this?

    Brothers be united
    because that is the first law;
    have they a truthfull union
    any time it may be,
    bacause if they fight among themselves
    will they be devoured by those from outside.

    Martín Fierro

    Definitly better in Spanish, no?

    A mi me encanta la de José Martí:

    La rosa blanca

    Cultivo una rosa blanca
    en junio como en enero
    para el amigo sincero
    que me da su mano franca
    Y para el cruel que me arranca
    el corazón con que vivo
    cardo ni ortiga cultivo,
    cultivo una rosa blanca.

    ¿Alguien sabe si existe versión en Inglés?

  3. #3
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    702

    Default

    mem, ¡felicitaciones por el intento...! (no es la versión impresa en inglés, ¿o sí?) y sí, creo q suena mejor en castellano... pero ¿no te asombra q existan personas q hablan otros 70 idiomas diferentes y q pueden, si no leer las hermosas palabras originales, al menos enterarse de qué se trata nuestra obra literaria máxima?

    no conozco si hay versión impresa en inglés de esos bellos versos de martí... esperemos a ver si alguien los aporta y si no, después lo intentamos, te parece?

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default

    De todas las versiones en inglés que he leído, esta es la que más siempre me ha gustado.

    Verse XXXIX. I have a white rose to tend...

    I have a white rose to tend
    In July as in January;
    I give it to the true friend
    Who offers his frank hand to me.
    And for the cruel one whose blows
    Break the heart by which I live,
    Thistle nor thorn do I give:
    For him, too, I have a white rose.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Gracias SandraT!!!! Es un poema tan hermoso... y me encanta incluso cómo suena en Inglés... no te parece?

    Saludos,

  6. #6
    Forum User ForumMD's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Argentina
    Age
    47
    Posts
    25
    Rep Power
    268
    Last edited by ForumMD; 02-26-2008 at 05:35 PM.

  7. #7
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Gracias ForumMD!!! I really appreciate it!

  8. #8
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3767

    Default

    CON LA VENIA DE JOSÉ MARTI, AQUI LES DEDICO UNOS HUMILDES VERSOS INSPIRADOS EN SU HERMOSA OBRA

    CULTIVO UN JARDÍN DE ROSAS BLANCA
    A MIS AMIGOS DE ESTE FORO
    CON EL ALMA LLENA DE ESPERANZA
    PUES LA AMISTAD ES LO QUE ATESORO

    CON LOS TRADUCTORES DE LA TIERRA
    QUIERO YO MI SUERTE ECHAR
    Y EN UNA UNIÓN SIN FRONTERAS
    NUESTRA LABOR EXALTAR

    Y AUNQUE NO SOY POETIZA
    Y ME FALTA INSPIRACIÓN
    LES BRINDO COMO ROCE DE BRISA
    ESTOS VERSOS HECHO CANCIÓN

    CON INMENSO RESPECTO
    Y SENTIMIENTO PROFUNDO
    LES ENVÍO TODO MI AFECTO
    DE VENEZUELA PARA EL MUNDO ¡!!!

    HUGS AND KISSES


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  9. #9
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default

    Hebe amiga que versos tan bonitos. Estoy segura que José Martí te da su venia. Gracias en nombre de todos aunque estoy segura que muchos te las darán directamente.
    Mer: sí, me gusta esta versión. Como comentaba es la que más me gusta pues he leído otras como "cultivate a white rose" o algo así y me parece que le roba mucho a la poesía. Es que Martí es tan grande que no es tarea fácil llegar a traducir sus versos o su prosa y mantener el sentido y sentimientos con que él los escribió.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  10. #10
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3350

    Default

    Guauuu Hebe! No te conocía esas habilidades!!! Thanks for sharing!

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Urgent! Need translation of poema por favor!
    By sohappy215 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-18-2011, 10:06 AM
  2. correcciones para un poema
    By phoenix9 in forum Spanish Linguistics
    Replies: 5
    Last Post: 03-29-2010, 06:42 PM
  3. correcciones para un poema
    By phoenix9 in forum Spanish Linguistics
    Replies: 0
    Last Post: 10-26-2009, 04:48 AM
  4. Traduccion De Un Poema
    By Darío P. Carvajal in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 09-21-2009, 04:11 PM
  5. Poema
    By ESOLC in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-18-2009, 10:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •