He visto este término, someter, como traducción de "submit" para algunos paises de América Latina.
Me suena muy extraño!!
Alguien sabe si en estos paises también usan este término con el significado del diccionario?
He visto este término, someter, como traducción de "submit" para algunos paises de América Latina.
Me suena muy extraño!!
Alguien sabe si en estos paises también usan este término con el significado del diccionario?
Veronica en formularios extranjeros de habla hispana vi el submit como enviar.
Yo no he encontrado el someter como traduccion de submit, coincido que es muy raro.
Donde lo viste?
Suena como una mala traducción Vero... es un "false friend", me suena a un error tipo "ability" por habilidad... no te parece?
Saludos,
Yo nunca lo he visto pero acabo de encontrar algo que puede ser "indicio" de que se traduzca así en ocasiones.
refer for judgment or consideration; "She submitted a proposal to the agency"
put before; "I submit to you that the accused is guilty"
yield to the control of another
present: hand over formally
relegate: refer to another person for decision or judgment; "She likes to relegate difficult questions to her colleagues"
submit or yield to another's wish or opinion; "The government bowed to the military pressure"
take: accept or undergo, often unwillingly; "We took a pay cut"
put in: make an application as for a job or funding; "We put in a grant to the NSF"
render: make over as a return; "They had to render the estate"
resign: accept as inevitable; "He resigned himself to his fate"
wordnet.princeton.edu/perl/webwnTo let another animal boss or lead. Submissive wolves lower their tails, lay their ears back and roll over on their back around dominant wolves.
www.wolfsource.org/
Give in to another, to offer as an opinion.
www.god
Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
Trygve Halvdan Lie
Depende del contexto, pero realmente sí podría usarse:
To submit sth/sb to sth _ someter algo a alguien o a algo
Me parece que es correcto decir:
They submitted this to vote.
Lo sometieron a votación.
O por ejemplo en este caso:
I will not submit (as in to a person or ruler or religion or something)
No me someteré.
I use phrases like: submit to your consideration.
I find it OK
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hola Vero:
En jerga legal es relativamente común. Por ejemplo: "someterlo a la consideración de las partes".
Creo que el contexto es esencial para determinar si un término es apropiado o no...En general, el verbo "submit" se traduce como "presentar algo" (un documento, por ejemplo). Pero no me sorprende que en la jerga legal se utilice la frase sugerida por Cecilia...Cada profesión es un mundo aparte en lo que a uso de la lengua concierne...
The two most common meanings in everyday use, as well as in legal terms.
A. To submit (deliver, give, send, hand over, suggest, etc) something (a document, an oral statement, an idea, etc.)
Ex.
I will submit an application for the job.
I submitted my idea to the school board.
I submit that you were not at home as you claim you were.
B. To submit (permit, allow, obey, surrender, give in, give up, etc.) to someone's or something's wish or demand. (this use generally indicates that one does something reluctantly either because they have to or because they feel pressured)
Ex.
She submitted to his sexual advances.
I don't want to submit to my craving for chocolate cake and ice cream.
I will submit to the policeman's order to move my car.
Submit is also used to say something was applied to somebody.
He was submitted to torture. (subjected to, given, made to endure)
The poor child was submitted to the worst kind of inhumane treatment.
The hospital will submit chemotherapy to the cancer patient.
Last edited by vicente; 06-04-2008 at 04:43 PM.
vicente
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)