+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: please translate........

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    8
    Rep Power
    206

    Default please translate........

    what is the meanin of
    gas pela
    it is puertorican i believe
    it is in a reggaeton song
    the song is called gas pela

  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    478

    Default

    I'm a native Spanish speaker from Argentina and I don't have a clue what this could mean. Anyone can enlighten us?

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Toronto Canada
    Posts
    24
    Rep Power
    214

    Default

    Gas pela? pela mean peal...gas is gas....so I can assume it means take off fast or run fast.....It's pure slang from puerto rico so it's hard to be right unless your Puerto Rican...

  4. #4
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    701

    Default "pela"

    we have Puerto Ricans in the forum, can't you enlighten us, guys?

    anyway, I find interesting to try... we all agree about "gas". as to "pela", I was going to suggest it's in Spanish a form of "peel" or the result of something peeled, but in the DRAE "pela" appears also as a synonym of 1) "peseta" (Spanish coin) and 2) of "paliza" (in Cuba, Panama and Puerto Rico...). I looked it up in a dictionary of Spanish varieties, www.jergasdehablahispana.org, and found that "pelar" (v.) is also not to care about somebody or something: "me la pela" (= I don't care), a phrase I had heard in a song from the Spanish group Estopa (and just now I find what it means!). in Argentina, "pelar" means also (vulgar) to undress the male organ...

    the thing is that "gas" + "pela" doesn't seem to make any sense!!!

    come on! someone solve this puzzle, please!

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1906

    Default

    I am not a Puerto Rican but I looked for the entire lyrics of the song. I had requested earlier to post more context and this was quite interesting, so, I surfed the net for the lyrics.
    Apparently "gas" refers to something that can really "skin, pull your hair off, peel" your skin off or some part of your body.
    From the song, you can either think that they are dancing in a club/disco or so and the gas, you know the one you are usually dancing and kind of comes out ( I haven't been to any in ages but I see the stuff in the movies, hahaha), ok, so that gas is going to be really strong and it will have a stronger effect than the usual one. This is reggeaton, this could be anything related to this, ****, or ***. So, imagine what the gas can do...can take your skin off, heavy stuff...

    mujeres comienzen a bailar y los titeres a rebulear
    no se quiten que esta noche el gas pela pela,el gas
    pela pela

    hopefully, this will be close to the meaning!!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    8
    Rep Power
    206

    Default

    thank you for your uniqe explenations!!!
    if there are anymore of you out there that may be able to take a stab go for it. it bothers me that its this dificult to find a concrete meaning

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Milan - Italy
    Age
    54
    Posts
    35
    Rep Power
    234

    Default

    I found out the answer to your question.

    It's a puerto rico expression (used only there) that means something like this:
    When you do something bad to someone else, probably that one will do the same to you; when you're waiting to see what's goin'on with this one, you are waiting to see if the Gas Pela...in spanish something like "dejalo a ver si el gas pela o no pela", in english "let's see if the fire burns or not". Let's see what happens.

    Don't know if i've let you understand what i mean.

    The origin is this: in Puerto Rico the gas for torches was sold individually and people who bought it used to bring their own cans to store it, but this kind of gas was quite strong and if it touched your skin it peeled it.

    It's the better i've found out and the link to the original explanation is here:

    http://answers.yahoo.com/question/in...4123416AAyIsiJ

    Hope this can help you.
    ciao ciao
    Ita

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    8
    Rep Power
    206

    Default

    wow, that sounds like a pretty good explenation. thank you for your care and hard work.
    now it doesnt bother me anymore!!! lol

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    8
    Rep Power
    206

    Default

    i got another one
    no me ronques
    i have a feeling that it may mean something along the lines of dont get in my way/dont bother me

  10. #10
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    701

    Default

    Itan, thanks for your explanation! it was great!

    I have a question regarding your signature phrase:
    Quando ti morde un lupo, pazienza.
    Quel che secca è quando ti morde una pecora.


    I get the first half, but could you translate the second half for me? thanks!

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •