+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Buenos Aires
    Age
    40
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

    Tengo una gran duda respecto a esto:

    "Él me dijo que fuera".

    "Él me dijo que vaya".

    Ambas me suenan igualmente correctas y equivalentes! Pero realmente dudo que así sea... ¿Son sólo dos formas diferentes -e igualmente válidas- de enfocar el momento en que él me lo dijo, uno más cercano al presente que el otro?

    ¿Alguien?

    Gracias.


    Gustaph.-

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    Solo puede ser "que fuera" ya que la introcucción está en pasado (me dijo)

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    369

    Default

    Hola Gustaph.
    Tiene razón exxcéntrica, usaríamos "vaya" si la oración estuviera en presente. Pero seguramente te suena bien porque lo has escuchado muchas veces. De hecho, muchas personas dicen "me dijo que vaya", pero no es correcto.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Buenos Aires
    Age
    40
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    OK, entonces lo correcto para "vaya" sería "Me dice que vaya"? No?

    Gracias!

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1913

    Default

    That's right!

    Me dice que vaya: He wants me to go/come

  6. #6
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    272

    Default

    Quote Originally Posted by gustaph00
    Tengo una gran duda respecto a esto:

    "Él me dijo que fuera".

    "Él me dijo que vaya".

    Ambas me suenan igualmente correctas y equivalentes! Pero realmente dudo que así sea... ¿Son sólo dos formas diferentes -e igualmente válidas- de enfocar el momento en que él me lo dijo, uno más cercano al presente que el otro?

    ¿Alguien?

    Gracias.


    Gustaph.-
    Hay diferencias en los usos educados argentino y español con respecto al subjuntivo. La frase "Me dijo que vaya" es decididamente incorrecta cuando la acción ya se llevó a cabo ya que es completamente anormal que el presente tome la función de pasado, pero lamentablemente se la escucha muy a menudo. Lo correcto en estos casos es:

    Me dijo que fuera (y fui / y no fui)

    Sin embargo, y aquí es donde se plantean diferencias entre el castellano español y el rioplatense, no tanto en el campo coloquial como en el, digamos, "académico", se usan ambos tiempos para acciones que no se han realizado, siempre que no se hayan cancelado.

    Me dijo que vaya (y voy a ir / y no voy a ir)

    - ¿Por qué fuiste?
    - Es que me dijo que fuera

    - ¡No vayas!
    - Pero él me dijo que fuera [aquí la orden o consejo vehemente pone en entredicho la realización de la acción, por eso el "pasado"]

    - ¡No vayas!
    - Ella me dijo que vaya y no la voy a desobedecer [la acción no se realizó pero sigue en pie]

    En todos estos casos el imperfecto (fuera) pone un matiz de duda, vacilación, entredicho o cortesía, y el presente (vaya) un aire de que ya está decidido y planificado, pero aún no se ha hecho, y su uso en la Argentina depende del criterio expresivo del hablante: las formas no canónicas comunican con igual precisión y mayor detalle.

    El subjuntivo se usa sólo porque el sujeto de las frases es Ella/Él, la acción realizada es decir, y la acción solicitada es una "cosa", por eso se "mata" su vitalidad girando hacia el subjuntivo, que en estos casos equivale a decir el verbo en infinitivo (la acción hecha cosa) y la persona que la ejecutará:

    Me dijo que fuera.

    Ese "asesinato" de la acción, favorece los giros hacia el pasado, y permiten confundir el contexto de la conversación (ayer a la 10 me pidio que fuera mañana a la 11, donde el "ir" está ubicado en el momento del pedido y no de la acción, y por lo tanto no hay información sobre si la acción se va a concretar o no; sólo se atestigua sobre el pedido) con el resultado de la conversación (ayer a las 10 me pidio que vaya mañana a las 11, donde no queda duda de que la acción sigue en pie, pendiente de su concreción).

  7. #7
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    521

    Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

    Gracias por la explicación. A veces nos suena mejor una expresión, en este caso con "fuera", y no sabemos realmente por qué.

    Muy pero muy interesante!

  8. #8
    Forum User Fabianea's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    51
    Rep Power
    211

    Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

    Hay una única respuesta: Consecutio temporum

    "Me dijo que fuera" es la única opción posible. Todo lo demás que se haya oído o leído en cualquier medio es "mal español".

    Consulten diccionario María Moliner

    Diccionario de usos del español de Zorrilla.

    Diccionario de la RAE.

    Saludos,

    Fabianea

  9. #9
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    537

    Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

    Hola, Aleccowan:

    ¿Podrías citarnos tu fuente? Muchas gracias.

  10. #10
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    272

    Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

    Para no entablar discusiones innecesarias. Todos los casos de CREA y CORDE son, en cantidad:

    "me dijo que fuera":
    CREA: 4 documentos
    CORDE: 9 documentos

    "me dijo que vaya":
    CREA: 2 documentos
    CORDE: 1 documento

    Lo que es una buena proporción teniendo en cuenta que algo dicho y no realizado aún es muy común en el habla cotidiana pero no en el relato escrito.

    Yo uso casi sin excepción "me dijo que fuera", ya que, en el seno de mi hogar, fui educado en la coordinación irreflexiva de los tiempos, lo que no quita que muy ocasionalmente conteste "me dijo que vaya" cuando el momento quedó por definirse y no puedo decir "me dijo que fuera mañana", lo que ya deja claro que el acto de ir no ha sido llevado a cabo, de lo contrarío me preguntarían sobre los resultados de una visita que "fuera" prometió y a la que tendría que contestar "es broma, todavía tengo que ir" (aún no he ido).

    El origen de esto, toda la bibliografía leída con enfoque positivo en contraste al normativo, y mi propia experiencia escuchando el idioma, tanto el argentino como las versiones elegidas en cualquiera de los 6 grandes centros de doblaje en América. El problema no es si "responde (o no) a las formas canónicas", frase que contestan los especialistas de la RAE ante las consultas; especialistas que son personas demasiado educadas como para pensar, y mucho menos decir, que "todo lo demás es mal español", y de seguro no sienten que su educación y su estatus son tan frágiles como para desintegrarse ante el inclumplimiento del las formas estereotipadas del habla que sugieren los analíticos.

    Con respecto al uso del subjuntivo y coordinación de tiempos en muchos casos los paradigmas españoles están en soledad, y el que reciban respaldo parcial del academicismo americano no los hace más reales para el gran grueso de la población hispanohablante. Creo que a todos nos pasa que al aprender otro idioma decidimos elegir un estilo, pero eso no nos hace desechar otras formas de expresión alternativas que debemos conocer. El recomendar la coordinación de tiempos es buena para los extranjeros que quieren aprender un modelo único y educado de la lengua: es el camino expedito hacia el buen desempeño. Después harán las aclaraciones del caso si el mensaje lo necesitara. Y este no era el caso de la pregunta de gustaph00.

    Con respecto a los paradigmas, los veremos cambiar en el futuro próximo. Por ahora el esfuerzo está puesto en reconocer la variedad del vocabulario y quitarle a España el papel central que se ha asignado. Esto ya venía de tiempo atrás cuando comenzaron a desparecer los regionalismos ibéricos en el DRAE y a aparecer un número creciente de "americanismos". En las modificaciones para la versión nueva del DRAE ya aprece en número creciente la calificación de "españolismo" en palabras de incorporación reciente. El DPD también algo hace con respecto a vocabulario.

    Toda esta amplitud se cambió por intentar mantener paradigmas gramaticales más férreos aunque reconociendo modos dobles o triples en algunos puntos específicos. No creo que esto se mantenga en el futuro. Lo hecho con el vocabulario: la inclusión de "lívido" como autoantónimo, simplemente porque la gente lo usa en sentido opuesto; la aceptación de "modisto" cuando en castellano de ninguna manera tenemos "tenistos" ni "telegrafistos" ni "estadistos". Esta y otras larguezas no tienen contrapartida con expresiones como "se los dije ayer" en lugar del correcto "se lo dije a ustedes ayer", tan iguales en atrevimiento. Sin embargo las diferencias notables subsisten y llegan hasta la literatura y los registros altos, por eso creo que siempre tendremos materia de discusión aquí.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 03:17 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 05:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 10:39 AM
  4. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •