la pura neta (or just neta really)
and this sentence: a pura netaeres retecodo mijo, no disparas ni una coca
hahaha.. although i probably don't want to know i'm sure since the last part is about cocaine the first part doesn't sound too promising.
la pura neta (or just neta really)
and this sentence: a pura netaeres retecodo mijo, no disparas ni una coca
hahaha.. although i probably don't want to know i'm sure since the last part is about cocaine the first part doesn't sound too promising.
la pura neta = the truth (It's Mexican slang, I don't know how to translate it into English)
coca (in this context) = coke, coca cola
Translation (only meaning)
The truth, you're very miserly, you wouldn't pay a coke to your friends.
Hola amigos:la pura neta eres retecodo mijo, no disparas ni una coca
Some English slang that might mean the same as la pura neta: the straight of it; the bald truth; the hard fact; the straight skinny; the unvarnished truth
My version: The straight of it, you are a total cheapskate son, you wouldn't even buy someone a coke.
vicente
muchas gracias! es muy diferente que me imaginaba. jaja.... pero ahora entiendo, y la conversacion es claro.
Jesus!! Yo no lo hubiera entendido, ...vicente, shocking...¡¡al final tu español será mejor que el mío!!Originally Posted by vicente
"La pura neta" might be used in several Hispanic countries other than Mexico. We use it a lot in Honduras. It means "the whole truth" without adding anything nor taking anything away from it. Just the truth. It must be compared to the words uttered by a lawyer when he asks a witness the following question right before this one starts speaking and has placed his right hand on The Bible : "Do you promise to say the truth, only the truth and nothing else other than the truth? " -That's the way I compare the meaning of "La pura neta".Originally Posted by queen
Overall, I guess my viewpoint in explaining this slang doesn't make much difference with Julio Jaubert's statement.
As for "retecodo mijo.." and the rest of the paragraph, I guess this is quite a Mexican slang.
Regards,
seeker50.
This is absolutely "strange" Spanish... Sounds VERY Mexican... that's why Vicente gets it, Exx, so close to the border, right?
Just to add a little... "pura" and "neta" are synonyms. I get the idea of "the whole/pure" truth", but it's funny to notice the word "truth" is not mentioned, only implied.
As to "retecodo"... real fun. The "rete" is not so common for us: we just add "re" (young girls' talk) or "réquete" (old) for emphasis (someone can be "re-lindo", "requetelindo"). "Codo"... when someone is too mean/cheap we make a gesture by tapping one elbow (=codo) with the other hand, and we may call that person "codito de oro" (=gold elbow). It's frequently used, but don't ask me what the connection between the elbow and the fact of not spending money is! I supposed the idea is that his/her elbows (or clothes there) are peeled/worn and they won't buy new clothes? If anybody knows, I'm reading!!!
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)