+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: estuve y estaba

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    13
    Rep Power
    204

    Default estuve y estaba

    Hola a todos:

    ¿Alguien me podría corregir estas frases, por favor?

    (ayer/hace unos segundos/hace un par de días) Estaba leyendo un artículo y me surgió una duda. (leía el artículo y mientras lo leía me surgió una duda)=I was reading an article and a question/doubt came up.

    (ayer/hace un par de días) Estuve leyendo un artículo y me surgió una duda (el punto de vista del hablante es que primero leyó un artículo y luego le surgió una duda despues de leerlo todo y puede significar casi lo mismo que decir "leí un artículo y me surgió una duda," o puede significar que la acción de leer era puntual y acabada, y mientras lo leía me surgió una duda)=I was reading an article and a question came up

    Estuve escuchando/oyendo la radio y hablaban de X por la radio. Me pareció muy interesante porque...=I was listening to the radio and they were talking about X. I thought it was really interesting because...(la acción de escuchar la radio ya se acabó en el pasado)

    Estaba escuchando la radio y hablaban de X. Me pareció muy interesante porque...(mientras estaba escuchando la radio hablaban por la radio acerca de X)=I was listening to the radio and they were talking about X. I thought it was really interesting because...

    Estuvimos/estábamos comentando el artículo y nos pusimos de acuerdo en que...

    Muchas gracias

  2. #2
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    521

    Default Re: estuve y estaba

    [quote=Amante de chocolate]Hola a todos:

    ¿Alguien me podría corregir estas frases, por favor?

    (ayer/hace unos segundos/hace un par de días) Estaba leyendo un artículo y me surgió una duda. (leía el artículo y mientras lo leía me surgió una duda)=I was reading an article and a question/doubt came up.

    This is correct

    (ayer/hace un par de días) Estuve leyendo un artículo y me surgió una duda (el punto de vista del hablante es que primero leyó un artículo y luego le surgió una duda despues de leerlo todo

    This is also correct.

    y puede significar casi lo mismo que decir "leí un artículo y me surgió una duda,"

    o puede significar que la acción de leer era puntual y acabada, y mientras lo leía me surgió una duda)=I was reading an article and a question came up

    No, "I was reading an article and..." would be translated as "estaba..."

    as for the radio ones, tell us which part you need us to correct or review.

    Thanks!

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    13
    Rep Power
    204

    Default Re: estuve y estaba

    Thank you very much

    saludos

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Estaba equivocado
    By Irland90 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 03-06-2017, 12:43 PM
  2. Poniendo estaba la gansa
    By Jonatane in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 08-29-2012, 06:38 PM
  3. Justo esta tarde estaba pensando en vos (tí)
    By dranmr in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-29-2011, 11:41 PM
  4. Estaba bien. No estaba de más eso...
    By Elisatas in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-19-2009, 04:56 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •