Ay te huacho. (Nos vemos)
Me estan huachando.
Voy a la marqueta. (market)
los breques (los frenos)
oberjauliar (to overhaul)
Ay te huacho. (Nos vemos)
Me estan huachando.
Voy a la marqueta. (market)
los breques (los frenos)
oberjauliar (to overhaul)
Tengo amigos hispanos que viven desde muy chicos en Estados Unidos y ellos dicen mucho:
Te llamo pa' atrás (I'll call you back)
Tuvimos buen tiempo (we had a good time)
Aparcar el carro (to park the car)
Usan muchíiiiisimas frases de ese estilo, esas son las que se me ocurrieron en este momento
Saludos,
Victoria
Originally Posted by Gabriel
siiiiiiiiiiii, la leí y me pareció buenísima porque es verdad. Han inventado un nuevo idioma, el famoso "Spanenglish". A mí una que particularmente me mató fue mi amiga que le preguntó a su novio (en Miami) "¿Fuiste a aplicar?" (yo no entendía a qué se refería, obvio). Hablaban de un trabajo!!! Apply for a job=Aplicar un trabajo. ¿Alguien lo escuchó también?
Cuando llegué à NY en 1983 me sorprendio mucho escuchar este coctel del ingles con terminos españoles. Me hizo reir mucho. Les pregunté a mis amigos lo que era y me dicieron "Spanglish". Y les dijé, ¿Y como se dice Spanglish en español, Espinglès?
Para la gente latino-americana quien vive en los EEUU es mas rapido pegar una palabra inglès mientras habla español si la palabra iberica no les sale bastante rapido en la memoria. Tambièn parece un poco afectado hablar el Castellano puro. En Nueva York los Puertorriqueños son los especialistas desta mezcla. Y ellos pronuncian las Rs muy, muy duras, casi se les bloquea la respiracion!
http://www.websters-online-dictionar...ion/Spanglish/
Y el uso de "advise" como "avisar" ya está bastante aceptado...
http://www.answers.com/advise
"Vacunar la carpeta" = "pasar la aspiradora a la alfombra", diríamos por aquí... jeje!
Mer: Te diría que en Buenos Aires ya se usa en varias consultoras el término "aplicar"... *lamentably*(ya que estamos, podemos intentar la inversa...)
Yo se que llegue tarde a la conversacion, pero estoy de acuerdo con Brigitte.
Yo soy una neoyorquina (a native New Yorker) y confieso que tengo muchísimas palabras así. Que ahora que traduzco me doy cuenta que me tengo que corregir. Cuando hablo con mi mami por teléfono, a veces ella me cuenta que está "wachando por la ventana, chekeando aver si ay parkeo, porque tiene la van parkiada en el otro bloke'........
Last edited by seeker50; 02-21-2009 at 01:47 PM.
Vedad que esta es muy cómica. La forma de poner el termino "ear" despues de un verbo ingles es tipica del Spanglish: chequear, parquear etc. Y "el rufito" viene del "rufo" (roof+o) con este termino "ito" tipicamente iberico.Originally Posted by Veronica
Esa manera de hablar a mi me gusta mucho. ¿Quien sabe más?
En Nueva York tabajé un año por un abogado de inmigración y para obtener cualquiera visa habia que llenar una "solicitud" y someterla a la "Inmigración" (el departamento federal de inmigración y naturalización INS). Y el abogado, un Francès que hablaba un Franglish horrible ("ir abajo de la ciudad" para decir "to go downtown") también hablaba un Espanol bastante súcio pero siempre decia "la solicitud" en Castellano puro mientras todos los inmigrantes hispanos hablaban dela "aplicación".
Hay también palabras que ya están tan incorporadas al uso diario que no nos damos cuenta que en realidad son fruto del Spanglish. Por ejemplo, "aplicar" a un puesto de trabajo. Esto viene de "apply". En castellano diríamos "postularse"...
I totally agree with you Sabrina!!!Originally Posted by sabrina
I think it happens because we have been here for such a long time that it becomes normal.
Personally I hadn't ever given it a thought until reading this thread.
For example, mi hermano siempre anda "hangiando" con sus amigos, mi esposo tiene que arreglar el "likeo en el ruffo".
"Postularse"...hmm.., al menos en este contexto yo lo he visto muy poco común. Su uso, de acuerdo a lo que he sabido y visto, está más ligado al acto de proponer a un candidato para un cargo electivo, y de vez en cuando, se puede utilizar este verbo cuando se trata de solicitar dinero para utilizarlo con fines benéficos o religiosos.
En el caso que nos ocupa("aplicar" referido a "postular") yo preferiría decir que "to apply" no debe ser traducido al español literalmente cayendo en el uso del verbo del idioma fuente("aplicar") sino "llenar una solicitud de trabajo" o "presentar una solicitud de empleo".
Saludos,
seeker50.
There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)